|
Buscando
las palabras
Diccionario y gramática
chibcha.
Manuscrito anónimo. Transcripción y estudio
histórico-analítico
por María Stella González de Pérez.
Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1987, XIV-396
págs.
"En 1547 se
ordenó por primera vez que los indígenas fueran evangelizados en su lengua nativa; en
1580 se dictó la Real Cédula que estableció la cátedra de la lengua general, muisca,
en la Universidad de Santa Fe. En 1770 se expide la Real Cédula mediante la cual Carlos
III prohibió que se hablaran las lenguas indígenas
".
La Biblioteca Ezequiel
Uricoechea es la nueva serie de publicaciones del Instituto Caro y Cuervo. Con ella se
rinde homenaje al ilustre científico colombiano que, a mediados del siglo pasado, dedicó
los mejores años de su vida al estudio de la filología y otras disciplinas
lingüísticas. Sus esfuerzos como investigador y editor estuvieron dirigidos al estudio y
recopilación de materiales producidos sobre las lenguas indígenas en la época de la
colonia. Sensible a la importancia que estos documentos tenían y tienen para
la historia del país, a él se debe la publicación de gramáticas, catecismos y
vocabularios correspondientes a varias lenguas colombianas. Hoy, estos documentos
constituyen un aporte valioso para la continuación de estudios comparativos entre las
lenguas de la familia chibcha.
Esta serie cubrirá un
amplio sector de la realidad nacional y difundirá los trabajos de investigadores,
científicos y huimanistas comprometidos en el progreso y preservación de los pueblos
indígenas. Abarcará campos tales como la lingüística, la etnografía, la
sociolingüística, la antropología cultural y la etnoeducación. Por lo tanto, esta
nueva colección es bienvenida, ya que será un gran aporte al conocimiento de un campo
tan rico, pero tan desconocido en el país.
La colección se inicia
con "Diccionario y gramática chibcha". María Stella González de
Pérez realizó la transcripción del manuscrito y el estudio histórico-analítico que
encabeza el libro. Autora de otro trabajo muy difundido, Trayectoria de los estudios
sobre la lengua mosca o chibcha, la transcripción del manuscrito es un paso más en
pro de un viejo ideal suyo: "ordenar y clasificar los trabajos existentes sobre el
muisca para realizar un estudio serio de la lengua, que parta de fuentes confiables".
Aunque el manuscrito es
fuente inagotable de datos etnográficos e históricos, para un lingüista va mucho más
allá: los datos allí consignados le permiten establecer los sistemas fonológico y
gramatical de esta lengua ya extinta. Obtenidas las estructuras del muisca, será posible
la comparación con las otras lenguas de origen chibcha aún existentes en el territorio
nacional y en Centroamérica. Tal posibilidad mantiene expectantes a los investigadores
que trabajan lenguas particulares de esta familia.
El manuscrito en estudio
se encuentra en la Biblioteca Nacional de Colombia, en la sala de libros raros y curiosos,
es anónimo, sin lugar ni fecha de publicación y se presenta con el título "Diccionario
y gramática chibcha". Está catalogado bajo el número 158.
En el estudio
histórico-analítico aparecen los siguientes aspectos: Descripción externa del
manuscrito, explicación sobre el contenido de la obra, relaciones del manuscrito con
otros de su misma especie, procedencia y conclusiones generales. La autora va desmenuzando
detalladamente cada uno de estos temas, mirando retrospectivamente los hechos que pudieron
haber permitido la elaboración de obras de este tipo durante el período de la colonia
española. Analiza las circunstancias que llevaron el manuscrito hasta la Biblioteca
Nacional, quién pudo haberlo escrito y qué relación tenía con otras obras de la misma
época.
Generalmente estos
documentos, además de ser textos de estudio para quienes necesitaban aprender la lengua
obviamente, los misioneros fueron guías para la evangelización. Es decir,
eran manuales prácticos y guías imprescindibles en las labores diarias de los
catequizadores. Por esto es común que al lado de la gramática aparezcan el catecismo,
las oraciones, un confesionario y sermones en lengua nativa. Los originales se
multicopiaban para que varios misioneros pudieran utilizarlos. Las semejanzas que se
encuentran entre los diversos manuales que todavía subsisten parecen tener dos
motivaciones:
1. Algunos amanuenses
solían omitir aquellas partes que no consideraban necesarias; otros aumentaban aquellas
que consideraban deficientes e incluso había quienes fusionaban varios tratados en uno.
Todo dependía de la iniciativa y decisión del encargado de reproducir los manuscritos.
2. En esa época, 1547-1578, las copias debían ser innumerables, ya que el método de
enseñanza en la cátedra de lengua muisca consistía en que el maestro lector dictaba
su texto guía, por lo regular obra suya, a los doctrineros estudiantes.
Esta parece ser la
explicación para la interrelación de contenidos que se da en los manuscritos que aún se
conservan. La gramática de Ezequiel Uricoechea, una de las más consultadas, parece
proceder de la fusión de varios de estos manuscritos antiguos.
Como la similitud que se
da entre los varios tratados sobre el muisca es una constante, la autora del estudio
inicial basó su análisis en la comparación del manuscrito 158 con otras obras de su
misma clase. Al concluir plantea la posibilidad de que el
manuscrito no sea una obra original, sino más
bien la compilación, la fusión o la copia de otras obras.
Los textos que se tomaron
como referencia para este análisis son:
Lugo, fray Bernardo de: Gramática en la lengua
general del Nuevo Reyno, llamada mosca, Madrid, Bernardino de Guzmán, 1619.
Quijano Otero, José
María (ed):
Gramática,
frases, oraciones, cathezismo, confessonario y bocabulario de la lengua chibcha, 1620,
Madrid, Imprenta de Fortanet, 1883, págs.
226-295.
Uricoechea, Ezequiel: Gramática,
vocabulario, catecismo y confesionario de la lengua chibcha. Según antiguos
manuscritos anónimos e inéditos, aumentados y correjidos, París, Maisonneuve,
Libreros-editores, 1871.
Acosta Ortegón,
Joaquín: El idioma chibcha o aborigen de Cundinamarca, Bogotá, Imprenta del
Departamento, 1938.
Lucena Salmoral, Manuel: Gramática
chibcha del siglo XVII, en Revista Colombiana de Antropología, vol. XIII, Bogotá,
Imprenta Nacional, 1967, págs. 3 1-96, y vol. XIV, Bogotá, Imprenta Nacional, 1970,
págs. 201-220.
Secciones del
manuscrito
Gramática: Es un
estudio pedagógico de la lengua. Se utilizan los métodos lingüísticos de la época. El
objetivo fundamental es enseñar la
lengua con fines prácticos. El autor toma como
guía y patrón el latín, lengua modelo para cualquier aproximación que se intentara
hacer a otra lengua. A pesar de estas limitantes, el autor da muestras de ingeniosidad en
su descripción, ya que la estructura de la lengua que trabaja lo obliga a salirse de los
marcos generales que le imponía el latín. Esta parte del manuscrito contiene
indicaciones precisas para el manejo del idioma, tanto en la forma escrita de que lo
provee el autor, como para la forma oral.
En la primera parte se
instruye acerca de los signos utilizados en la escritura del idioma, se da una
orientación sobre los sonidos básicos y sobre aquellos con los cuales no cuenta el
español de la época. El autor elabora las guías estableciendo siempre un paralelismo
con la lengua dominante. Para entonces no existían fundamentos teóricos que permitieran
describir una lengua basándose en las características de ella misma, sin recurrir a la
estructura de la lengua patrón.
La segunda parte de este
capítulo lo constituye la gramática propiamente dicha. Aparece un sistema de reglas que
tratan de llevar al aprendiz hacia la correcta utilización de la lengua. Se la describe
desde una visión normativa, lo usual en la época.
Vocabulario: Comprende
126 folios y cerca de 3.700 entradas español muisca. Es la parte más extensa del
documento. Los términos son ordenados alfabéticamente, pero no se da una secuencia
estricta. La entrada correspondiente a la B fue adicionada posteriormente. La
transcriptora lo atribuye a don Ezequiel Uncoechea. El vocabulario posibilita un
acercamiento a la lengua, indirectamente presenta varios campos semánticos que permiten
una aproximación a los conceptos y a la visión de mundo de los muiscas. También es
posible percibir a través del vocabulario ideas generales sobre la alimentación, el
vestido, la salud, las partes del cuerpo, las plantas, los términos de parentesco, etc.
Posiblemente esto permitiría a los estudiosos de diversos campos profundizar en cada uno
de estos temas.
Como una
simple muestra de la riqueza que se esconde en el manuscrito y que el especialista podría
explotar más ampliamente se tiene lo siguiente:Reordenando los términos de parentesco se
podría lograr un acercamiento a la organización social:
guaia
mamá
paba
papá
pabi
papá (vocativo)
chuta
hijo, hija
chune
nieto, nieta
chyty
primogénito,
primogénita
gye
nuera (con respecto al suegro)
gyeca
nuera (con respecto a la suegra)
zquyhyc pquaia
zpaba
mi padrastro
mquyhycpqua
mpaba
tu padrastro
zquyhyc pquaia
zuaia
mi madrastra
mpquyhyc
pquaia mguaia tu madrastra
También permitiría
trabajar aspectos gramaticales, tales como el sistema de pronombres personales:
hycha
yo
mue
tu
Yse
el/ella
chie
nosotros
mie
ustedes
yse
ellos/ellas
Tanto de los datos
anteriores como de los presentes se podría deducir que no existía la diferencia
masculino/femenino.
O la formación de
posibles compuestos:
gata
fuego
gatymo que tizón
gatazbquysqua hacer fuego
Catecismo y oraciones: En
esta parte se encuentran los temas relacionados con el propósito principal: la
catequización de los indígenas. Las oraciones, los mandamientos, los sacramentos, las
obras de misericordia, el confesionario y los sermones, impresindibles en el quehacer de
todo doctrinero. Estas fueron las armas utilizadas por los misioneros para ganar almas
para la fe cristiana.
A continuación una
muestra de lo que el doctrinero debía preguntar, y de lo que el indígena debía
responder:
Chacuchu
Diosz "Decidme, ¿ay
aguenua?
Dios?"
Diosz aguene "Cí,
Dioz ay"
gue
Dios
floa?
¿Quántos Dios
ay?"
Dios
atugue
"Un solo Dios hay"
Santíssima
"¿Quién
es la
trinidad sieobe?
Santíssima
Trinidad?"
Paba, Chuta, "Padre,
Hijo y
Espíritu Santo, Espíritu
Santo,
persona
mica tres
personas y un
Dioz
atuge.
solo Dios".
Para la persignación:
Santa
Cruz
"Por la señal de
oque
huszona la
Santa Cruz de
chisabac
nuestros
qua
chiybanto enemigos
líbranos
chigue
Diosz
Señor. ."
nga Espíritu
Santo ahyca.
Amén.
En la anterior
muestra es fácil observar cómo ciertos conceptos que no existían entre los muiscas
fueron introducidos en su lengua a manera de préstamos léxicos.
MARCA TRILLOS AMAYA
|