Ficha bibliográfica
Titulo:
El cuerno mágico
Edición original: 2004-05-21
Publicado: Biblioteca Virtual del Banco de la República
Creador: Biblioteca Virtual
Notas: Texto en su idioma original y traducción al español de:

 


Título original: Des Knaben Wunderhorn

Título en Español: El cuerno mágico

Compositor:  Gustav Mahler

Escritor:  

Textos traducidos por: Otto de Greiff



Wer hat dies liedlein erdacht


Dort oben am Berg in dem hohen Haus
Da gucket ein fein´s, lieb´s Mädel aus.
Es ist nich dort daheime!
Es ist des wirts sein Töchterlein!
Es wohnet auf grüner Heidel!
Mein Herzle ist wund!
Komm Schätzle, mach´s g´sund!
Dein´schuwarzbraune Auglein,
Die hab´n mich verwund´t!
Dein rosiger Mund
Macht Herzen gesund,
Macht Jugend verständig,
Macht Tote lebendig
Macht Kranke gesund.
Wer hat denn das schön Liedlein erchacht?
Es haben´s drei Gäns´übers Wasser gabracht,
Zwei graue und eine weisse,
zwei graue und weisse,
Und wer das Liedlein nich singer kann,
Dem woollen sie es pfeifen!



¿Quién urdió esta cancioncilla?


Arriba en la montaña, desde esa casa alta,
se asoma una muchacha fina y querida.
¡Ella no es de allí!
¡Es la hija del hostelero!
¡Vive en el páramo verde!
¡Está herido mi corazoncito!
¡Ven, tesorito, sánalo!
¡Tus ojos oscuros!
me lo han herido.
Tu boca rosada
sana los corazones,
hace la juventud prudente,
resucita los muertos,
sana los enfermos.
¿Quién ha ideado, pues, esta cancioncilla tan linda?
Tres gansos cruzaron el agua,
dos grises y uno blanco, dos grises
y uno blanco,
Y a quien está cancioncilla no puede cantar
¡Ellos se la quieren silbar!



Wo die schonen trompeten
blasen


Wer ist denadraussen und klopfet an,
Der mich so leise, so leise weeken kann?
Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh´auf lass mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger steh´n?
Ich she´die Morgenröth´aufgeh´n,
Die Morgenröth´, zwe helle Stern´,
Bei meinem Schatz da wär´ich gern´,
Bei Meinem Herzallerliebsten!
Das Mädchen stand auf und liess ihn ein,
Sie heisst ihn auch willkommen sein.
Willkommen, lieber knabe mein,
So lang hast du gestanden!
Sie reich´ihm auch die schneeweisse Hand.
Von ferne sang die Nachtigall,
Das Mädchen fing zu weinen an.
Ach weine nich, du Liebste mein,
Auf´s Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein eigen sollst du werden gewiss,
Wie´s Keine sonst auf Erden ist!
O Lieb´auf grüner Erden.
Ich zich´in krieg auf grüne Haid´;
Die grüne Haide, die ist so ewit!
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
Da ist mein Haus,
mein Haus von grünem Rasen!



Donde las bellas trompetas resuenan

¿Quién está afuera, pues, y quién toca
tan suave, tan suave que me despierta?
¡Es el ser más querido de tu corazón,
llévame y déjame entrar!
¿Por qué debo seguir esperando aquí?
Veo la salida de la aurora,
la aurora y dos estrellas claras.
Quisiera estar donde mi tesoro,
¡Donde el ser más amado de mi corazón!
La niña se levantó y lo dejó entrar,
también le dio la bienvenida,
bienvenido, querido muchacho mío.
¿Tanto tiempo has estado esperando?
También le dio su mano blanca como la nieve.
En la distancia cantaba el ruiseñor,
la niña empezó a llorar.
¡Ay!, no llores, querida mía,
en un año serás mía,
ciertamente serás mía,
¡Como nadie más en la tierra!
¡Oh!, querida, en la tierra verde.
Me voy a la guerra en un páramo verde;
¡El páramo verde está tan lejos!
Allá donde las bellas trompetas resuenan
¡Alla está mi casa,
mi casa de grama verde!



Rheinieendchen

Bald gras´ich am Neckar,
bald gras´ich am Rhein.
Bald hab´ich ein Schätzel,
bald bin allein!
Was hilft mir Grasen,
wenn d´Sichel nicht schneid´t,
Was hilft mir ein Schätzel,
wenn´s bei mir nicht bleibt!

So soll ich denn grasen
am Neckar, am Rhein,
So werf´ich mein goldenes Ringlein hinein!
Es fliesset im Neckar und fliesset im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein!
Und schwimmt es, das Ringlein,
so frisst es ein fisch!

Das fischlein soll kommen
auf´s Königs sein Tisch!
Der könig tät fragen
wem´s Ringlein sollt´sein?
Da tät mein Schatz sagen:
“Das Ringlein g´hört mein!”
Mein Schätzlein tät
springen bergaut und bergein,,
Mein Schätzlein tät
springen bergauf und bergein,
Tat mir wied´rum bringen
das Goldringlein fein!
Kannst grasen am Neckar,
kannst grasen am Thein!

Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!



Leyenda del Rhin

Corto heno en el Neckar,
corte heno en el Rhin
¡A veces tengo novio (a),
a veces estoy sola (o)
¡De qué me sirve cortar heno
si la hoz no corta,
De qué me sirve un novio (una novia)
si no se/ queda conmigo! 

Pues, si he de cortar heno
en el Neckar, en el Rhin
¡Voy a echar en ellos mi anillito dorado!
Fluye en el Neckar y fluye en el Rhin,
¡Debe nadar hasta lo profundo del mar!
Y mientras nada el anillito,
¡se lo traga un pez!

¡El pescadito llegará
a la mesa del Rey
El Rey pregunta
¿de quién es el anillito?
Entonces mi novio (mi novia) dirá,
“¡El anillito es mío!”.
Mi novio(a) saltará
montaña arriba y montaña abajo,
(Mi novio (a) saltará
montaña arriba y montaña abajo),
¡Para traerme de nuevo
el fino anillito de oro!
¡Puedes cortar heno en el Neckar,
puedes cortar heno en / el Rhin!

¡Siempre que les eches tu anillito par mí!



Verlome Müh´

Büble wir!, Büble, wir woollen aussegehe!
Wollen wir? Unsere Lämmer besehe!
Gelt! Komm”! liebs Büberle,
Komm´, ich bitt”!
“Närrisches Dinterle, ich mag dich halt nich!”
Willst vielleich a bissel nasche?
Willst vielleich? Willst vielleich?
Hol´dir was aus meiner Tasch”!
Hol´dir was! Hol´dir was!
Hol´! Lieb´s Bürberle, hol´, ich bitt”!
“Närrisches Dinterle, ich nasch´dir halt nit!”
Gelt ich soll…


Gelt? Ich soll mein Herz dir schenke?
Gelt? Ich soll?
Immer willst an mich gedenke?
Immer! Immer! Immer!
Nimm´s Nimm´s, leib´s Büberle!
Nimm´s ich bitt!
“Närrisches Dinterle, ich mag es halt nit!”



Pena perdida

¡Muchachito, muchachito, vamos a salir!
¿Verdad? ¡Para ver nuestros corderitos!
¡Si! ¡Ven, querido muchachito,
Ven, ¡por favor!
“¡Tonta muchachita, no me gustas pues!”
¿Quieres quizás una golosina?
¿quieres quizás? ¿Quieres quizás?
¡Sácate algo de mi bolsa!
¡Sácate algo! ¡Sácate algo!
¡Saca, querido muchachito, saca, por avor!..”
¡Tonta muchachita, no quiero ninguna golosina/ tuya pues!”
Entonces debo...

¡Entonces? ¿Debo regalarte mi corazón?
¿Sí ¿Debo?
¿Siempre pensarás en mí?
¡Siempre! ¡Siempre! ¡Siempre!
¡Tómalo! ¡Tómalo, querido muchachito!
¡Tómalo, por favor!
“¡Tonta muchachita, no lo quiero pues!”


Lob des hohen verstands

Einstmals einem tiefen Thal
Kukuk und Nachtigall
Thaten ein Wett´anschalegen:
Zu singen um das Meisterstück,
Gewinn´es Kunst, gewinn´es Glück:
Dank soll er davon tragen.
Der Kukuk sprach: so dir´s gefällt,
Hab´ich den Richter wählt”
Und thatgleich den esel ernennen.
Den weil er hat zwei Ohren gross,
Ohren gross, Ohren gross,
So kann er hören desto bos
Und, was recht ist, kennen!”
Sie flogen vor den Richeter bald.
Wie dem die Sache ward erzählt,
Schuf er, sie sollten singen.
Die Nachtigal sang lieblich aus!
Der Else sprach:” du machst mir´s Kraus!
Du machst mir´s I-ja!
Ich kann´s ins kopt nich bringer!”
Der Kukuk drauf fing an geschwind
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
Dem Esel g´fiels, er sprach nur
“Wart! Wart! Wart! Dein Urtheil will ich sprenchen,

Ja sprenchen.
Wohl sungen hast du Nachtigall!
Aber Kukuk, singst gut choral!
Und egún den Takt fein inne, fein innen!
Das sprench´ich nach mein hohen
Verstand! Hohen Verstand!
Und kost´es gleich ein ganzes Land,
So lass ich´s dich gewinnen, gewinnen!”
Kukuk! Kukuk! I-ja!


Alabanza del alto entendimiento

Una vez, en un valle profundo,
un cucú y un egúnor
decidieron hacer una apuesta,
para ver quién cantaba mejor.
Que ganar el arte o ganar la suerte,
debería quedar agradecido.
Dijo el cucú: si te complace,
he escogido al juez,
Y enseguida nombró al burro.
“Pues, por tener dos orejas grandes,
orejas grandes, orejas grandes,
puede reconocer lo que no está bien
y lo que sí está bien!”
Pronto volaron donde el juez y
después de contarle el asunto
él dijo que debían cantar
¡El ruiseñor cantó lindo!
El burro dijo: “¡Me parece terrible!
¡Me parece terrible! ¡I-a! ¡I-a!
¡No me entra en la cabeza!”
Luego el cucú empezó su canto
Rápidamente con tercios y cuartos y quintos.
Al burro le gustó, sólo dijo
“¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! Daré tu fallo.


Sí lo daré.
¡Cantaste bien, ruiseñor!
Pero, cucú ¡Cantas bien coral! ¡Bien coral!
¡Y sigues bien, bien el ritmo!
¡Eso digo yo según mi elevado intelecto! ¡Elevado intelecto!
Y, aunque cueste todo un país de una vez,
¡Te dejo ganar, ganar!
¡Cucú! ¡Cucú! ¡I-a!