Ficha bibliográfica
Titulo:
El canto del cisne
Edición original: 2004-05-21
Publicado: Biblioteca Virtual del Banco de la República
Creador: Biblioteca Virtual
Notas: Texto en su idioma original y traducción al español de:

 


Título original:  Banalités

Título en Español: Banalidades

Compositor Francis Poulenc (1899-1963)

Escritor:   Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Textos traducidos por: Alberto de Brigard

Chanson d'Orkenise

Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.

Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
“Qu'emportes-tu de la ville?”
“J'y laisse mon coeur entier. ”

Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
"Qu'apportes-tu dans la ville?"
"Mon coeur pour me marier."

Que de coeurs dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L'amour grise, ô charretier.

Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.

Canción de Orkenise

Por las puertas de Orkenise
quiere un carretero entrar.
Por las puertas de Orkenise
quiere un pobretón salir.

Y los guardas de la villa
Preguntan al pobretón:
“¿Qué te llevas de la villa?”
“Dejo aquí mi corazón.”

Y los guardas de la villa
preguntan al carretero:
“¿Qué nos traes a la villa?”
“Mi corazón, que me casaré”

¡Tanto corazón en Orkenise!
Los guardas ríen y ríen.
Pobretón, la ruta es dura,
el amor endurece, carretero.

Los guapos guardas de la villa
se contonean muy gallardos;
Y las puertas de la villa
Se cerraron lentamente.


Hôtel

Ma chambre a la forme d'une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J'allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler- je veux fumer.


Hotel

Mi alcoba tiene forma de jaula,
El sol pasa su brazo por la ventana.
Pero yo, que quiero fumar para crear espejismos
Enciendo con lumbre del día mi cigarrillo.
No quiero trabajar, quiero fumar.


Fagnes de Wallonie

Tant de tristesses plénières
Prirent mon coeur aux fagnes désolées
Quand las j'ai reposé dans les sapinières
Le poids des kilomètres pendant
Que râlait le vent d'ouest.

J'avais quitté le joli bois
Les écureuils y sont restés
Ma pipe essayait de faire des nuages
Au ciel
Qui restait pur obstinément.

Je n'ai confié aucun secret
Sinon une chanson énigmatique
Aux tourbières humides

Les bruyères fleurant le miel
Attiraient les abeilles
Et mes pieds endoloris
Foulaient les myrtilles et les airelles.

Tendrement mariée
Nord
Nord
La vie s'y tord
En arbres forts
Et tors.
La vie y mord
La mort
À belles dents
Quand bruit le vent.


Pantanos de Valonia

Tantas tristezas plenarias
Llevaron mi corazón a pantanos desolados
Y yo me tendí entre los abetos,
En mis pies pesaban los kilómetros,
Entre los gemidos del viento del oeste.

Abandoné el bello bosque
Donde se quedaron las ardillas.
Mi pipa intentó llenar de nubes
El cielo
Que permaneció obstinadamente claro.

No confié otro secreto
Que una canción enigmática
A las húmedas turberas.


Mieles manaban de los brezos
Que atraían a las abejas
Y mis pies adoloridos
Pisoteando los mirtos y los tojos

Tiernamente casada
Norte
Norte
La vida se tuerce
En árboles fuertes,
Nudosos.
La vida muerde
A la muerte
Con fuertes dientes
Cuando gime el viento.


Voyage à Paris

Qu´un jour
du créer l´Amour
Ah ! la charmante chose
Quitter un pays morose
pour París, París joli.
Ah ! Quitter un pays morose
Charmante chose.
Qu´un jour
du créer l´Amour
Ah ! la charmante chose
Quitter un pays morose
pour París, París joli.
Ah ! Quitter un pays morose
Charmante chose.


Viaje a París

Ah! Cosa encantadora
Dejar un taciturno país
Por París
El bello París.
Que un día
Debió crear el amor,
Ah! Cosa encantadora
dejar un taciturno país
Por el bello París
Ah! Dejar un taciturno país
Cosa encantadora.


Sanglots

Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts
C'est la chanson des rêveurs
Qui s'étaient arraché le coeur
Et le portaient dans la main droite
Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs:
Des marins qui chantaient comme des conquérants.
Des gouffres de Thulé, des tendres cieux d'Ophir.
Des malades maudits,
de ceux qui fuient leur ombre
Et du retour joyeux des heureux émigrants.
De ce coeur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
À sa blessure délicate
Tu ne briseras pas la chaîne de cescauses
Et douloureuse et nous disait:
Qui sont les effets d'autres causes
Mon pauvre coeur, mon coeur brisé
Pareil au coeur de tous les hommes...
Voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d'amour ou c'est tout comme
Est mort d'amour et le voici.
Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi!
Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps
Laissons tout aux morts
Et cachons nos sanglots.


Sollozos

Nuestro amor se rige por las calmas estrellas.
Aunque sabemos que en nosotros respiran muchos hombres
Que vinieron de lejos y están tras nuestras frentes.
Es la canción de soñadores
Que se arrancaron el corazón
Y lo llevaban en su mano derecha
Recuerda, amado orgullo estas memorias:

Marinos que cantaban como los conquistadores.
Los abismos de Thule, los dulces cielos de Ofir.


Los enfermos malditos,
Los que huían de sus sombras
Y el alegre regreso de emigrantes felices.
Brotaba la sangre de este corazón
Y el soñador seguía pensando
En su herida delicada
Tú no quebrarás la cadena de causas
Y dolorosa, y nos dice:
Que son los efectos de otras causas.
Mi pobre corazón, pobre corazón partido
Como el corazón de todo hombre...
Mira nuestras manos que esclavizó la vida.
Ha muerto por amor, o así parece,
Ha muerto por amor y está ahí.
Son así todas las cosas.
¡Arrancad también el vuestro!
Y nada será libre hasta el fin de los tiempos
Dejemos todo a los muertos
Y ocultemos nuestros sollozos.