LAS CATATUMBAS
Indostánicas
"Acabo de pisar esta tierra misteriosa de
la India, a donde he venido, como otro Prometeo, a robar el fuego
del cielo. Ese fuego, para mí, es el enlace del último de los
eslabones de la cadena física del mundo con el primero de los
eslabones de la cadena moral del mismo; i debo busçarlo en este
país, cuna del linaje de Adan.
"Pués en estas encantadas rejiones en donde Dios se mostró a los
hombres tál cual es él; i bajo el polvo histórico de sus doscientos
siglos
|deben hallarse las huellas del supremo Sér, desde
luego imborrables, lo mismo que los recuerdos i la tradición
primitiva de la humanidad. Quede para el arqueógrafo el cuidado de
describir los monumentos de los antiguos, sus basílicas
maravillosas i sus pirámides, iguales a los montes, sus obelisco i
sus esfinjes. Yo voi más allá: yo busco el
|porqué de esos
monumentos. Yo dejo los altares i sigo a Dios; i entre las riquezas
del culto, i entre el humo de la mirra i del incienso, entre la
música i el canto, entre las luces costosas [las flores, frescas
aún con el rocío de su última mañana, busco, nó las pompas, sino el
sentimiento; inquiero por el alma, que se eleva en alas de la
oracion, i nó por el sendero que se rinde al éxtasis causado por
los
perfumes, la melodía, el lujo i el aparato rejio de los cultos
solemnes...
"Estoi en la pequeña isla de la Elefanta- la Gharripour de los
hindus. Es esta isla un pedazo de tierra de nueve kilómetros de
circunferencia, cubierto de arbolados i abundante en aguas
deliciosas. Los portugueses le dieron el nombre que hoi tiene, a
causa de una elefanta descomunal que habia tallada en una roca,
negra i aislada, a unos trescientos pasos de la orilla. En 1814 esa
estatua fué casi destruida, i no quedan de ella, hoi, sino algunos
fragmentos. Me habia traido a la isla el deseo de visitar su
hermosa catacumba, construida debajo de una montaña cónica,
conocida con el nombre de "Gruta de la Elefanta" Este templo
índico, que se remonta a la antiquísima época de las construcciones
subterráneas, ocupa un cuadrilátero de 130 piés ingleses de ancho i
de 133 de largo.
"Entró en el gran sótano por un frente espacioso, sostenido•
por dos enormes pilares i dos pilastras, cuya colocacion forma tres
puertas en la roca, cortada perpendicularmente i cubierta de
arbustos i de plantas rastreras, testimonio de su abandono i de la
injuria de los siglos. Desde la entrada principal se descubren tres
hileras de columnas, sobre cuyos capiteles reposa el techo, que es
la misma montaña, i se perciben, en medio de una oscuridad
melancólica, las jigantescas divinidades indias, esculpidas en el
granito.
"Hai 26 columnas, elegantemente trabajadas, i 16 pilastras,
cortadas, estas últimas, en las paredes de la roca. Las pilastras
se hallan en mejor estado que las columnas; pero el templo todo
amenaza arruinarse, porque, durante las lluvias, la cueva se llena
de agua i ésta lo destruye.
"La triple figura de Shiva está en un nicho abierto en la roca, al
fin de la nave principal, i de 4 metros de fondo. Esa imájen, que
tiene tres cabezas, está ricamente labrada, i ornamentada con
emblemas fantásticos. Habiendo preguntado yo, al braman que me
servia de cicerone, el significado de ese ídolo, me dijo:
-'El es el símbolo de la trinidad indostánica. La cabeza central,
aisladamente, representa a Shiva; la de la izquierda representa a
su mujer, Paravati, i por eso tiene facciones femeninas; i lado la
derecha representa a su hijo. Esta trinidad no es, pues,
como la vuestra - que consta de un padre, de un hijo i de un
espiritu -sino la representacin de una familia. El hombre i la
mujer forman una sola persona: no hai familia en donde no hai
hijos.
"El braman me mostró, en seguida, un grupo que representa la union
de Shiva i Paravati, en una figura mitad masculina í mitad
femenina, con cuatro brazos, uno de los cuales descansa sobre el
toro Nundi, en el cual está montado Shiva. Otro de los brazos tiene
cojida una cobra di capello, i el resto de la escultura está
destruido, parte por las aguas, parte por los portugueses, quienes
descubrieron la isla i el templo, i rompieron insensatamente sus
principales ídolos. Hácia la parte superior del hombro derecho de
Shiva hai una pequeña figura que representa a Drama, con tres
cabezas i cuatro brazos, sentado sobre un trono de loto, sostenido
por cinco cisnes. Brama tiene una flor de loto en una de sus manos,
i en la otra un jarro con agua.
-' Del loto salió el mundo, me dijo el sacerdote, i el jarro
indica las abluciones que deben hacerse ántes de rogar a
Dios.'
"Entre Braman i Sidra está Indra, señor del firmamento, montado en
el elefante Siravati, el cual arroja agua por la trompa, para
representar la lluvia. Indra manifiesta su poder tremendo por medio
de un rayo que tiene en la diestra. Es, pues, el Júpiter
indostánico.
"Háeia la izquierda del triple ¡justo haí combos, por encima de
los cuales hubimos de pasar. Fu ese patio hai una caverna llena de
agua, i tina capilla de 6 metros en cuadro i de 4 metros de altura,
con dos pilares i dos pilastras en el frente. Dentro de esa capilla
hai otra un poco menor, i ambas estan ornamentadas con escurras
bramánicas.
"En la parte oriental del gran templo hai otro patio irregular,
tambien cubierto de escombros, con un templo escavado, de 93 piés
de largo i 27 de ancho, con dos macizas columnas i dos pilastras en
el frente, i con una capilla en el fondo.
"Terminada nuestra visita,' el brama me dijo con voz solemne, pero
resignada:
-"Quienquiera que seais, viajero, i ora vengais de las rejiones del
sol o de las de la noche, ved en este noble monumento, hoi en
ruinas, una elocuente demostracion de que estamos en un inundo de
miserias i en una simple via de oscuridad. Solo Dios es sabio, i
solo él es eterno Los templos mismos, obra del orgullo de nuestra
piedad, caen desmoronados al soplo de los siglos, i lo que ayer fué
en ellos pompa i grandeza, es hoi fango informe, nido de cuervos i
escondrijo vil de viles alimañas! Acabais de ver lo que queda de
estas siete naves simbólicas, sostenidas por cincuenta pilastras
estriadas, i con capiteles de perlas, de pétalos i de cojines
comprimidos, con millares de cabezas de dioses, do leones, de
elefantes i de caballos en relieve…. Las puertas de este
templo eran de mosaico, i las paredes estaban barnizadas con cal i
con betun, i pintadas con colores de hermosa brillantez. En las
bóvedas estaban representados nuestra cosmogonía, nuestros jenios i
todos les sagrados espíritus. La naves eran otras tántas capillas,
llenas do estatuas magníficas, de esculturas simbólicas i de
númenes secundarios; i el Trimurti,-hoi al descubierto i a la
intemperie, como lo habeis visto, i oculte entónces a los ojos de
los profanos, detras de una mampara de oro,- no era visible, sino
en los dias solemnes i en las grandes horas Todo ha acabado,
empero; i pronto no quedará de la Elefanta sino un escombro mayor
del que hoi existe, i una memoria menor de la que aún resta.
-"Debemos resignarnos delante de los decretos celestiales, le
observé yo ; i silos templos se caen, hagamos porque no caiga la
idea ' Dios de nuestros corazones. Estos templos los hizo Dios
mismo, i en ellos debe habitar él mientras vivamos.
-"Es claro; i ello exije la práctica de una vida pura, de una
caridad ilimitada i de una penitencia continua. Dios es uno, pero
sus atributos son infinitos; i de ahí sus muchas personificaciones.
Hai que atender a la prosperidad del hombre sobre la tierra i u su
reposo eterno en el cielo. Las santas Escrituras son un ojo que
guia a patriarcas i a creyentes, no han sido hechas por
entendimiento humano, ni pueden ser comprendidas por la rason
humana sin la asistencia de la revelacion, de las glosas i de los
comentarios.
Las leyes i las doctrinas que no están fundadas en los Vedas,
así como las teorías heterodoxas de los hombres, no producen efecto
bueno, porque ellas tienen por fundamento las tinieblas.
-Instruidme, padre mio, dije yo en mi arrebato de celo i de
entusiasmo; instruidme en la verdad i en la santidad de nuestros
mayores.... hacedme conocer la luz verdadera i si es posible a un
mortal aspirar a tánto, levantad un pliegue, siquiera un sólo
pliegue, del manto de los cielos, para que yo vea un rayo de las
claridades infinitas
-" Estranjero, me pedís lo que yo no puedo daros; pero os mostraré
en cambio, el camino del cielo, que es de justicia i de santidad.
Segui directamente, i él os llevará a donde deseais. Solo es
perfecto el acto relijioso que, sin mira especial o interes alguno,
se dirije a Dios por lo que es Dios mismo, i nó por lo que son
nuestras flaquezas o nuestras esperanzas. El lenguaje grosero i
detractor, la falsedad, la murmuracion, la charla inútil, son los
cuatro actos peores de la lengua. El daño hecho a las creaturas
sensibles sin la sancion de la lei, la apropiacion de la cosa
ajena, i el trato ilícito con las mujeres, son los tres actores del
cuerpo. El que consigue, por la firmeza de su espíritu, el dominio
sobre sus palabras, sobre sus pensamientos i sobre sus pasiones, es
pues un triple comandante de sí mismo. El estudio de la -
Escritura, la devocion austera, el conocimiento de las cosas
sagradas, la pureza corporal, el dominio sobre los sentidos, el
desempeño de los deberes i la meditación en el divino Espíritu, son
lo únicos buenos compañeros del alma. El interes en los actos de
relijion o de moral, la perturbacion del animo en ocasiones leves,
la trasgresion de la lei, i el habito de gratificaciones sensuales,
no son defectos inherentes a las pasiones.'
"El brama calló. Hacia rato que estábamos sentados sobre una
piedra, a la entrada del templo, cuyas sombras internas se hacían
cada vez mas profundas, como el secreto que yo quena arrancar a
aquél, i que tiene todas las apariencias un arcano. Yo me dije
entonces: ' ¿Qué dios es ese que se ha venerado ahí, dentro de esa
gruta? ¿Qué moral es la de este hombre, que penetra hasta el fondo
de mi corazon i lo avasalla? Empero nada nuevo me dicen estas
piedras, ya brutas, como lo estuvieron en el orijen, i sobre las
cuales los rasgos que estampó el buril, hace veinte mil años,
empiezan a borrarse, como si no se hubieran estampado sobre granito
sino sobre arena.
Nada me dice de nuevo este anciano venerable, cuyos cabellos
blancos, cuya voz i cuyo ministerio, en la hora i en la ocasion
presentes, tienen sobre mí la.autoridad de la sabiduría i la del
sacerdocio! Templos hai en el Occidente, como los hai en el
Oriente, i moral hai allá, como la hai acá; pero yo busco algo mas.
Yo quiero una chispa, un indicio, algo que sea una fuente….
Yo no busco al hombre - que es el mismo en todas partes: yo busco a
la Divinidad. . . quiero el Dios del Universo i nó el dios de los
cultos'.
"En aquel moménto el sol, que hacia rato estaba desfalleciendo
entre nubes de grana, más allá de la tierra i del mar, desapareció
del horizonte, el cual quedó en tinieblas. ¿Era aquello una
advertencia a mi temeridad? El hundirse en el ocaso el astro del
dia, de repente, i de un modo tan absoluto, dejando en pos de sí
sombras no más, era un aviso de que a nadie le es dado averiguar lo
que la sabiduría celestial se ha reservado para ella sola?. .. - Es
posible eso; pero aunque nó, yo no vi en aquel oscuro horizonte
sino una débil imájen del vasto horizonte moral, de impenetrables
sombras, que cercaba mi espíritu'
"El brama tuvo la complacencia de prolongar su conversacion conmigo
por algunas horas; mas al despedirnos, desde luego para siempre, mi
alma estaba más confundida fue nunca, i mi corazon perturbado hasta
lo sumo. Aquel hombre, aquel anciano, aquel ministro de una
relijion seguida i profesada por millones de hombres,-relijion que
ha hecho de la vida humana una expiacion i del cielo una recompensa
eterna para los buenos,-estaba tan ignorante del oríjen de aquel
templo, del significado de sus muchas inscripciones, i de la época
remotísima de su construccion, como todos los bramanes de hoi, i
como lo estarán, acaso, los bramanes que les sucedan.
"Cuál es, pues, la edad del mundo, me direis, i tierra es esa-la
de la India- en donde las jeneraciones han olvidado a las
jeneraciones, i en donde los artistas han hecho en la roca viva i
debajo de la tierra, hace veinte mil años, lo que nuestros sabios
de hoy no acertarian a modelar al aire libre, ni a construir con la
blanda arcilla siquiera?
"He ahí lo que yo no acertaré a responderos!"
"Ensordecido Brama con estas creaciones, creyese igual a Dios
único, lo que hizo que éste lo castigase arrojándolo al fondo del
infierno. Al hacerlo, le dijo : - 'Como vengador de la soberbia,
éste es el único delito que no perdono; mas tú puedes alcanzar
merced, si encarnas i pasas en la tierra por cuatro jeneraciones
sucesivas, una en cada siglo.' Aceptó Brama, i en su primera
encarnacion apareció bajo la forma de un cuervo- poeta; en la
segunda bajo la de un pária, que asesinaba i robaba en su cabaña a
los viajeros, miéntras dormian; en la tercera fué poeta i cantor; i
en la cuarta fué un grande autor dramático, con el nombre de
Calidasa.
'Los sacerdotes indostánicos invocan a Brama, a mañana i a tarde,
arrojando agua tres veces hácia el sol, con el hueco de la
mano,
i ofreciéndole a medio día una hermosa flor, i manteca fresca en
los sacrificios de fuego.
"Visnú, el verbo de Brama, es el dios que anda sobre las aguas.
Cabalga en el águila garuda, de cabeza humana; tiene la piel negra,
i sostiene en sus cuatro brazos, respectivamente, una maza, una
concha, un disco, i una flor de Ioto;i ciñe una triple corona, como
señor que es del mar, del cielo i de la tierra.
Visnú esperimentó un mayor número de encarnaciones que Brama, cada
vez más llenas éstas de la esencia del dios ; pero le falta la
décima, la cual tendrá lugar al fin de lo siglos, cuando su
divinidad entera baje a la tierra, vengadora ¡ consumadora. En ese
momento será tambien cuando el caballo blanco de la muerte i de la
iniciacion cumplida, poniendo su cuarto pié sobre el mundo, dé la
señal de la conclusion de éste.
"Entre tánto, el príncipe de los ánjeles de la luz, caido por
causa de su rebeldía, corromperá con su aliento las cuatro palabras
de Brama, lo que hará que los siete lejisladores vengan siete veces
a la tierra, a restituir los Vedas perdidos, i a hacer pasar por
siete
grados de expiacion al mundo, el cual les es confiado. Llegados
los tiempos, Visnú bajará -- en busca de las almas puras, para
juzgar al
Universo i para derribar el árbol viejo, despojado yá de sus
frutos. Por su parte el gran dragon, símbolo de la eternidad, a
modo de
cometa de larga cola, devorará la tierra i el tiempo, reducirá el
océano a vapor ; i cargando
en sus hombros a Visnú - quien habrá recojido en su seno los
restos del Universo - vibrará sobre la cabeza de este dios
conservador mil lenguas de fuego, las que le servirán de
pabellon hasta que despierte.
"En su primera encarflacioll, Visnú, bajo la forma de un gran pez,
se presentó al justo rei de Satiavrata y le dijo: 'Dentro de
siete
dias, los tres mundos perecerán sumerjidos pero de en medio de las
aguas devastadoras surjirá un barco, que yo conducire i que se
de-
tendrá delante de ti. Colóca en él toda clase de plantas i
desemillas, i un par de animales de cada especie, i éntra tú en
seguida.
Cuando el viento azote el barco, agárrate al cuerno que llevo en
la cabeza, pues yo estaré atu lado hasta que concluya la noche
de
Brama.' Así aconteció, i fué el diluvio de los indios.
"De la forma del pez pasó Visnú a la de la tortuga, i de ésta a la
del jabalí, bajo la cual venció al jigante de las aguas; i tomando
en sus colmillos el globo, lo volvió a equilibrar sobre el océano.
Vivió despues bajo la forma de hombre-leon, i más luégo bajo la del
enano de los tres pasos. Bajo ésta, so presentó al jigante que
habia conquistado los tres mundos, i le pidió tres pasos de
terreno, El jigante se los concedió. Entónces Visnú desarrollé sus
inmensas piernas, i con el primor paso abarcó la tierra, con el
segundo el cielo, í con el tercero los infiernos.
"En su sesta encarnacion, Visnú tomó la forma de un pobre braman,
para vencer a la dinastía del sol. Retiróse luégo a la cordillera
de los Gatis, cuya falda bailaba entónces el océano, i de la cual
hizo brotar la costa de Malabar. Su sétima encarnacion fijé la de
Crisna, sol místico, sacrificador i sacrificado, esposo de todas
las almas puras. Crisna nació con la forma humana, en las santas
praderas del Ganjes, en donde fué pastor, tocó la zampolla, i reinó
en el corazon de enamoradas pastoreillas. Cuando nitro, un dia lo
reconvino en nodriza por su glotonería, i él, abriendo la boca, le
enseñó, dentro, el Universo en toda su magnificencia.
"La tercera persona de la trinidad índica es Shiva, gran dios
destructor i rejenerador, que cabalga en un toro blanco. Se
representa a esta divinidad con cinco cabezas, con color de plata,
i con un ojo i una luna en la frente. Shiva, como jenerador
benéfico, dios de Nisa i rei de las montañas, se apoya en el
toro.
"Indra es el jenio o dios de los vientos, del aire i del rayo, i
preside los cielos inferiores.
"Surya es el sol, i va en un carro de fuego, tirado por siete
corceles verdes, guiado por Aurora o la aurora. Los siete planetas
que preside el sol, dan nombre a los siete días de la semana
índica; i as doce meses del año están acá, como entre los antiguos,
bajo la protección de doce divinidades. Sus emblemas son los doce
signos luminosos de la rueda celeste, o el zodiaco.
"Ganesa, jefe de los números, guarda las puertas del cielo, i
tiene en sus manos el guarismo 365; i apoyado en una almohada
tachonada de estrellas, vuelve sus dos caras, como Jano, hácia los
solsticios, i estiende sus cuatro brazos hácia las cuatro zonas del
cielo.
"Pidrubadi, rei de los infiernos, tiene en la mano derecha una
horca i en la izquierda un espejo, en el cual se reflejan las obras
de todas las criaturas. Las almas de los malos son castigadas por
este dios, quien Tas echa en calderas de agua hirviendo o sobre
carbones encendidos
"Parán es Pan, dios de los sátiros.
"Crisna vence a la serpiente Calinuga, como Apolo a la serpiente
Piton. Así, hasta el fin, pueden buscarse i hallarse similitudes
completas con la mitolojía griega i otras.
"Entre las diosas está Vacht (la palabra), esposa de Brama. Hé aquí
lo que ella díce de sí misma - 'Yo voi de una parte hácia otra con
los dioses protectores de las rejiones del mundo, con los dioses
solares, con los jenios buenos i con los jenios malos, con los
silfos i los millones de divinidades de todas clases. Sostengo al
sol, al océano, al firmamento i a la luna. Doi riquezas al devoto,
sin manchas, que cumple con los sacrificios, presenta las ofrendas
i satisface a los dioses. Yo poseo la ciencia, ¡ocupo el primer
grado entre los que merecen adoracion, por universal, omnipotente i
penetrante en todos los séres. ¡Ái de los que viven i se alimentan
de mí i de los que respiran i oyen por mí, i no me conocen sin
embargo! Oíd el juramento que profiero; oíd lo que declaro, yo,
adorada de los dioses i de los hombres 'Aquel que yo elija, será
fuerte, será brama, será santo i será sabio. Yo he llevado a mi
padre sobre a. cabeza del Espíritu Supremo, pues he enjendrado el
Universo, i mi oríjen está en medio del océano por eso penetro
entre todos los séres i con mi forma alcanzo al cielo. Primitiva
creadora de todas las cosas, paso como un hálito lijero, i resido
mas allá de los ejeos i de la tierra, pues sol el infinito.'
"Otra esposa de Brama es la diosa de la elocuencia i de la armonía.
Sri, la hermosa mujer de Visnú, preside la agricultura, i sus
opimos pechos son el símbolo de la abundancia. Sri nació, como
Vénus, de la espuma del mar i es madre del niño Salvador, que
cabalga, como Cupido, en un leon, i lleva un arco i cinco flechas,
alusivas a los cinco sentidos. Sri, adornada flores i fruto i,
siguio a su hijo ; pero no va como diosa griega, conducida por
palomas, sino por papagayas.
"Paravati, la diosa del Ganjes, representa a
Céres.
"Yo, querida princesa, pasé la noche en la Elefanta, entregado a
profundas i encontradas meditaciones. Rabia venido a la India en
busca de las verdades positivas, i léjos de hallar estas verdades,
al pisar su suelo, nó más, una oscuridad impenetrable me cercó por
todas partes. Mis ideas empezaban a confundirse, mi antigua fe
vacilaba, i lo que me había dicho el brama, mezcla de mitolojía
griega, de cosmogonía índica i de tradiciones mosaicas, con una que
otra tintura ejipcia; enseñanzas morales, grotesca representacion
de dioses, idolatría estúpida, un dios único fuera de todo alcance
intelectual, i un panteismo que se ve i se palpa por todas partes,
en las tradiciones í en los símbolos, no eran ni podian ser una
enseñanza para mí. ¿Cuáles, son medio de cateaos de imposturas, de
suposiciones, de mitos, i de reilación si se quiere - cuáles eran
tos orijinales i cuáles las copias?
" Habia tomado la India, para sus poemas cosmogónicos, del Ejipto,
de la Grecia, o éstos de aquélla ? ¿Qué planta había estampado en
el Indostan esas bien trazadas huellas hebraicas, que la musa.
indostánica no habia querido o no habia podido borrar?
"¿Quién habia hecho aquí al hombre punto intermedio entre Dios i
la Naturaleza?
"¿Porqué habian bajada acá tambien, de la altura, los dioses
redentores, i porque habia habido acá diluvio? ¡Quien es el autor
acá de de un cielo para los buenos y de un infierno para los
malos?
Toda la montaña de Keneri, en esta isla, esta llena de cavernas,
una de las cuales fué ocupada antiguamente por frailes portugueses,
los que, con el ausilio de un hilo i de muchas luces, trataron de
recorrer sus laberintos, en los cuales, despues de errar siete
dias, no hallaron sino celdas i cisternas. Un viejo brama me dijo
que ese laberinto servia para comunicar las pagodas por debajo del
mar i de la tierra.
"A Ambolí concurren aún millares de peregrinos; pero Salsetta no
es una isla sagrada, sino un tallar i una salina. Los europeos la
han unido a Bombay por medio de una calzada, cuyo largo es de
doscientas toesas.
"Cuando fui al Decan (esta palabra en sanscrito quiere decir sur),
visité la ciudad sagrada de Elora, habitada por bramanes.
Encuéntrase allí la gruta del mismo nombre, obra maestra, no solo
de la arquitectura indostánica, sino del mundo. El subterráneo
tiene aquí más de seis millas; i está abierto en una roca de
granito rojo, de más de cien piés de espesor. Ningun monumento,
antiguo ni moderno, se le parece las célebres pirámides de Ejipto,
comparadas con él, son un simple hacinado de piedras. Debe, pues,
ponérsele a lfrente de las maravillas arquitectónicas. Hai allí
templos, obeliscos, capillas, salas, celdas, colosos, pórticos,
galenas, todo abierto en la roca, i todo levantado sobre una fila
de elefantes inmensos. Todas las divinidades déla India tienen allí
un altai-, cuando ménos, i los de Shiva llegan a veinte. Las
paredes superabundan en bajos relieves i representan asuntos de los
Vedas.
La forma del conjunto no es la cuadrada, sino la hermosa de la
cruz griega.
Sigue después el Jagannata, destinado a la reunion de los
fieles.
La fachada de este templo descansa en cuatro pilares, cuyas bases
son otras tantos elefantes, i cuyos capiteles son otros tantos
leones.
el cuerpo del edificio tiene 34 piés de largo i 57 de ancho. En la
escalera que conduce al santurio hai dos estatuas-llamadas los
porteros de Visnú rodeadas de muchas figuras en actitud
dorativa.
"El templo de Brama tiene 36 piés de profundidad i des filas de
columnas, cuyas canas están cubiertas de follaje i las bases de
figuras desnudas, que forman grupos como las Gracias. Lleva a este
templo una escalera angosta espiral, sostenida por doce
pilastras.
"El templo de Indra es una pagoda o pirámide cuadrada, de muchos
pisos, que termina en cúpula, todo labrado en la pefla:
Doce columnas rodean el altar, fuera de otras muchas, de 22 piés
de altura. El templo tiene 79 de largo i 60 de ancho, i está
adornado con maravillosas i estrañas esculturas. A doscientas
toesas de este templo, un corredor de cien piés de lonjitud,
abierto en la roca, conduce a otra maravilla subterránea: el
Dumar--Leina. A cada lado de la entrada de este templo, hai un leon
que tiene entre sus ganas un elefante jóven deribado. A un lado del
peristilo, hai un grupo que representa a Shiva, con el buei, en
actitud de bailar con varios dioses; i al otro lado se vela figura
de Daima-Raja, juez de los infiernos, sentado con la clava en la
mano i el cordón braminico al cuello. La hermosa Sita está junto, i
es jigantesca como él.
"Más adelante se encuentra el templo, dividido en siete filas de
pilastras, con cariátides de pié, i luégo, en los pisos superiores,
hai salas angostas, consagradas a distintas divinidades.
"Parece asimismo, un apéndice de las grutas nupciales de
Ramischuer - una de las encarnaciones de Visnú. Hai aquí profusión
de grupos alegóricos. Uno de ellos es del avaro con su familia,
quien, en actitud lastimera, señala unos ladrones, miéntras que
Shiva baila delante de ellos. Otros son representaciones de las
contiendas de este dios con su mujer Paravati; otros representan
bodas, en las cuales el sacerdote ofrece a los cónyujes un coco
partido en dos, invitándolos a reunirlo. Finalmente, Rayana -
raptor de la. Elena india - sirve de escabel a Rama, pilen, a la
vista de su rival, acaricia a la recobrada Sita.
"El palacio de Siva-Kailasa está casi en el centro de las
escavaciones de la montaña. Para comprender este edificio, hai que
tener en cuenta que este dios habita una de las tres cimas del
Himalaya, de eterna primavera, i en donde, sobre alfombras de
frescas, bellas i olorosas flores, soportadas por nieves perpetuas
e insondables abismos, bailan una multitud de jóvenes, al compas
del canto d las aves. Pues bien, el edificio de que os hablo, era
una representacion de dicho palacio. Digo era, porque al presente
está mui arruinado- El templo propiamente dicho es una pirámide
aislada, aunque adherida a la roca jeneral, rodeada de hombres i de
elefantes. Adelante del templo hai muchos atrios, con pozos,
obeliscos i pilastras que rematan a un leon. En la entrada del
palacio está echado el buei, i un puente, construido en la roca,
que da paso a los pisos superiores, sirve de solio a Bavani esposa
de Siva, la cual está sentada a su lado, entre dos elefantes, cuyas
trompas alzadas forman un arco sobre su cabeza.
"Estuve mucho tiempo bajo la pequeña bóveda que comunica el
Kalaisa con una red de misteriosos laberintos, pero mi guia me dijo
que seria una temeridad seguir hácia adelante; que no lo habia
hecho ningún viajero, por audaz que hubiera sido. Yo pensó en vos,
Señora princesa, i retrocedí. Os pruebo, pues, mi amor con actos de
cobardía. Otros lo harán con actos de valor.
"No estará por demás deciros que el templo más celebrado de todo
el Indotan es la Cabala de Biscarma. Es ésto el dios de las artes,
i es hijo i arquitecto de Brama. Fué inventor de los sesenta i
cuatro oficios, i se que representa con tres ojos, con una tiara de
piedra, con collares í brazaletes de oro. Está sentado a la
europea, en un sitial sostenido por dos leones; ocho jenios baten
sus alas en el nicho abovedado en donde se halla, detrás del cual
hai un altar redondo, con un globo cónico encima. Dos filas de
gruesos pilares forman dos angostas naves paralelas, i rodea todo
el templo un friso de bajo relieve, en el cual hai una fila de
pequeñas estatuas sentadas sobre el plinto.
"¿Qué podré yo deciros, señora, de estos inmensos hipogeos?... ¿de
estos poemas en piedra, más espresivos i grandiosos que lo de
Homero, i nó obra de una musa ni de un hombre sólo, sino de una
mitolojia entera, i de cincuenta o de cien jeneraciones?
Ciertamente no podré deciros nada, pues habiendo preguntado por la
antigüedad de ellos a uno de sus sacerdotes, me dijo que no la
conocia, pero que la tradicion les acordaba cerca de ocho mil años!
Si os así, habrá que llevar muí hacia atras la edad que tendrian
los indostanos cuando emprendieron la construccion de semejantes
maravillas, producto, desde luego, de una mui avanzada cultura,
ética i material,
- "Algunos méses despues de mi residencia en Calcuta, al
aproximarse el de junio, me embarqué para las costas de Orixia, uno
de los seis distrítos de aquel Gobierno. Mi objeto era visitar el
pan templo de Jagrenat, i asistir a la magnífica fiesta de la
procesion de su ídolo, llamada de los carros.
"Las costas de Orixia son bajas i desde muí léjos, en alta mar,
gocé de la vista de aquel incomparable edificio, que parecia tenor
por pedestal el océano. Es el tal un cuadrado de 666 piés
castellanos por cada lado, con un terrado interior de más de siete
varas de elevacion, rodeado por una muralla. El conjunto es mui
bello, pues se compone de infinidad de pórticos i de patios, con
266 arcos, sostenidos por una doble filado pilastras, i está
adornado con una multitud do estatuas negras, de estraordinaria
dimension. Tiene cuatro puertas en los puntos principales, ¡está
rodeado de bosquecillos, de oratorios, de pirámides i de piscinas.
Estas, como todo allí, son sagradas, i están destinadas para las
abluciones de los peregrinos, los que no bajan de nueve millones al
año. Jagrenat, asiento un gran pontífice, es considerado como los
del Indostan. Basta ver el templo, para ver la bendicion celeste; i
el dichoso mortal que puede llevar a su boca alguno de restos de la
comida ofrecida al dios, aunque sea arrancándolo de los dientes de
un perro, obtiene el perdon de todos sus pecados. Los bramanes
reparten, en las puertas del templo, arroz cocido, corno se
repartia la sopa de los conventos entre los cristianos; i es un
gran favor recibir golpes de aquellos vicarios de los dioses,
durante las horas de ese reparto.
"El indio que logra morir en aquella parte de Bengala i a la vista
del templo, entra al instante en el Paraíso; i de ahí el que todos
los devotos que sienten próximo su fin, se hagan trasladar a las
inmediaciones del templo, en donde son victimas seguras de las
enfermedades, de la miseria, de la fatiga del viaje, de los
suplicios que se imponen, i de las epidemias, que no escasean. I
como no se da sepultura a los cadáveres de estos infelices, sus
huesos, desparramados en muchas leguas del camino del santuario,
testimonio son elocuente, a la par que horroroso, del poder i de
la ceguedad de su fanatismo. Los perros, los chacales i los buitres
tienen allí un festín espléndido, que se renueva todos los dias, i
el hombre observador un objeto de contemplación inagotable. ¿Qué
pensar, señora, de aquel dios oriental, rodeado de creyentes
agonizantes que se martirizan cruelmente, i de osarios dispersados
por las fieras, batidos por las olas i medio sepultados por las
arenas? Hai que agregar a esta ironía del destino la de los
hombres, pues cuando, en 1803, los ingleses arrebataron el país a
los maratas, el sumo sacerdote de este templo se rindió a sus
nuevos señores, por lo que la Compañía de la India le concedió una
pension, i le dejó el uso de su sagrada superintendencia. El
Gobierno inglés estableció ademas una capitación sobre los
peregrinos, la que cobra con mucha puntualidad…
"Aberraciones humanas, señora princesa que recuerdan la pirámide
Tanyor i la pagoda de Chalembrum. La pirámide, que tiene una
elevacion de 61 metros sobre una base de 40, aunque con solo una
sala rústica i sin luz en el centro, es un magnífico edificio,
sobrecargado de estatuas i de bajos relieves. Del pié de la
pirámide arranca un peñasco, que disminuye en anchura, de 16 en 16
piés, hasta terminar en una cúpula lijera, coronada por una bola
metálica, aguda. En cada uno de los-diez i seis órdenes hai una
fila de pilastras i de cornisas, interrumpidas por ventanas
coronadas de tréboles i de rosetones. Estas ventanas sirven para
ciertas magníficas iluminaciones. La fachada, que está adornada de
momias en actitudes simbólicas, contiene ocho bueyes i un roseton
gótico. Debajo del peristilo, una multitud de bueyes forman la
comitiva del buei colosal, hecho de pérfido de una sola pieza i
bronceado. Ese toro tiene 13 piés de alto i 16 de largo.
En el centro de la celda, el dios, "invisible pero presente,
como el aire que respiramos,' está sentado sobre un trono de oro.
Las cinco baldosas de mármol que forman el pavimento, representan
las cinco vocales o sílabas sagradas; i los nueve globos de oro que
coronan la sala, significan las nueve aberturas del cuerpo humano,
i las nueve encarnaciones de Visnú. El techo, sostenido por 64
vigas, representa los 64 oficios; i los 96 balaústres que forman el
enréjado del santuario, representan los 96 modos del pensamiento
humano. Multitud de pagodas, de capillas i de piscinas adornan el
circuito. En Chalembrum hai inscripciones anteriores a la lengua
sanscrita, i por lo mismo intraducibles.
"Paravati, mujer de Shiva, tiene allí mismo un magnífico templo, en
el cual los sacerdotes lavan todos los dias la estatua de la diosa
con agua, la que despues se beben los peregrinos con gran devocion.
Hai allí una sala sosténida por cien columnas, en la cual se coloca
a Paravati cuando sale a visitar la capilla de las alegrías sin
fin, o de la eternidad Pilastras, esculturas, pórticos, láminas de
oro, inscripciones, todo es sorprendente en este templo, por su
riqueza. Pues bien, los franceses convirtieron el Chalembrum en
cuartel de soldados, e hicieron del Tabernáculo un salon de baile !
Ahora, entré los barcos, que destruyen a cañonazos estas magnificas
obras, espresion sincera de un culto más que secular. "El rei de
Orixia preguntó a Brama qué deberia hacer para avivar la fe de los
creyentes, i para que estos tributasen la veneracion que era debida
a aquel santo lugar. Brama le dijo que edificase un templo en donde
estaba la urna, i que él le enviaria a Vishva- karma, carpintero de
los dioses, para que labrase la imajen de Visnú en un tronco que
apareceria en la orilla del mar. Tambien prometió al rei que la
sola vista del templo traerla a les que lo visitasen toda clase de
beneficios.
"Una vez construido el templo, apareció el tronco, el cual fué
recojido con mucha veneracion. Poco despues se presentó el
celestial carpintero, quien ofreció esculpir la iájen en una sola
noche, siempre que no se le interumpiese ni observase, pues la más
leve mirada de cualquier mortal lo haría desparecer de la tierra.
Pásose a la obrá; mas pasando horas i horas, i no oyendo el rei
ningun ruido, creyó que Vishvakarma no trabajaba, i para
cerciorarse atisbó por una hendidura de la puerta. Sintióle el
artista i desapareció en el momento, dejando el tronco medio
labrado i sin forma alguna. Sabiendo el rei de Orixia que él sólo
era la causa de aquella imperfeccion, tributó culto al madero i le
dejó en herencia a su hija. Loa indios adoran este informe ídolo,
bajo el nombre de Jagrenat o Señor del Mundo, i Anany Bim Deo le
construyó el templo de que me ocupo, para expiar el crimen de haber
dado muerte a un sacerdote, e invirtió en ella más de doce millones
de pesos fuertes.
Llegado el dia do la fiesta, despues de las ceremonias de
costumbre fueron sacadas las imájenes del templo, por la puerta del
leon. Tenian esas imájenes, en la parte que figura el cuello, unas
cuerdas, i de ellas halaban los sacerdotes, arrastrando por el
suela, i por entre el lodo de las calles, los sagrados ídolos, con
más escarnio que reverencia. Llegados éstos a donde estaban los
carros, so les subió por una plataforma inclinada, en medio de
la
ensordecedora vocería de un millon de creyentes entusiasmados. El
último dios que se sacó del templo fué Jagrenat. El tumulto creció,
i los gritos constantes de "viva Jagrenat!" remedaban los del mar
cuando se azota contra sí mismo o contra las rocas.
"Todos estos ídolos son idos de seis piés de largo, con una cabeza
humana torpemente delineada, en la que lo único que se distingue
son los ojos. Están estos leños pintados de blanco, de amarillo i
de negro, i tienen en la cabeza pedazos de paños de colores, en
forma de morrion. A los dioses les salen los brazos de las orejas,
como los cuernos a los bueyes. La diosa no tiene miembros.
"Los tres carros destinados a recibir los tres dioses, tienen una
hermosa apariencia, i son de forma colosal, con torres de más
do
60 piés de alto, i con fortísimas ruedas de a 6 piés de diámetro.
Una vez colocadas las imájenes en sus lugares respectivos, los
sacerdotes sacaron, de una caja, los piés, las manos i las orejas
de Jagrenat, todo cubierto de oro, i, yá con algun respeto, lo
armaron i le cubrieron el cuerpo, de la cintura para abajo, con una
rica escarlata.
En seguida el sumo sacerdote le adoré en éxtasis, lo barrió con
una escobilla riquísima, e hizo al pueblo una señal para que se
acercase, tomara los cables i tirase los carros. Eso tiré el
momento de la alegría universal. El eje de los carros jimió bajo el
peso de máquinas tan ponderosas, i sus ruedas abrieron ancho surco
en el suelo; estallaron las orquestas, empezaron los cantos de los
sacerdotes i los bailes de las bayaderas, se dió fuego a millares
de bolas olorosas sobre magníficas trípodes, los peregrinos
ajitaron los ramos que tenian en las manos, se dieron grandes
gritos i grandes silbidos, i toda la multitud avanzó, estremecida,
para presenciar el terrible espectáculo de esos sacrificios
voluntarios. En el trayecto que deben recorrer los carros, los
creyentes que han dejado su casa i su familia para venir a
ofrecerse en holocausto, fueron tendiéndose, unos en pos de otros,
con el rostro contra el suelo i los brazos estendidos hácia
adelante, de ruedo que las ruedas los cojian i aplastaban, al pasar
por sobre ellos. A cada trituración de los huesos i de los cráneos
de estos infelices, la multitud estallaba en gritos de santa
piedad, la sangre corría corno un rio a uno a otro lado de los
carros, i la música avivaba sus acordes. Hubo creyentes que se
colocasen de modo de no morir en el memento, a fin de gozar de su
triunfo, aunque fuese por algunos instantes. Los cadáveres después
de la fiesta, fueron recojidos i llevados al lugar de las
calaveras, a donde vienen luego los perros i los buitres i se los
reparten en ruidoso i nocturno festín.
Las distinciones de jerarquia, de dignidad, de talento, de
nacimiento &c., desaparecen ante él; i todo se pierdo en su
inmensidad.'
"Esta magnífica sentencia i aquella leccion práctica de
fraternidad, fué lo único que recojí, digno de estudio, en mi
peregrinacion a la espléndida basílica de Jagrenat. Unid a esto,
señora, que desde luego era mui grandioso, el que el pueblo del
Indostan, tan humano i benévolo, no se somete a tan crueles
torturas por un instinto absurdo de crueldad, sino porque cree que
el pecado - que asemeja al hombre a las bestias i que lo aleja de
Dios - no se purga sino por medio de las expiaciones dolorosas. I,
para huir de él i de ellas, se entregan a una vida de sabiduria,
que es la de la contemplacion continua, o de inmersion del alma en
los océanos de la ciencia infinita. Es por eso por lo que viven
desprendidos de las cosas terrenales, i por lo que se trasfunden en
el sér universal, por medio de un aniquilamiento pausado i absoluto
de su volicion, de sus actos i hasta de sus sentidos.
"El indio trasmigra hasta llegar a la Divinidad, i, una vez en
ella, pierde su sér propio i se hace un átomo sagrado. La apoteósis
no es para él una ficcion sino una realidad, así como el dios
supremo e invisible no es otro que el mismo Universo, simbolizado
en partes, i adorado en simple homenaje a Aquel fuera del cual no
hai sino ilusion.... de Aquel cuya esencia es la misma, sean cuales
fueren las formas que tome, o que dé a sus criaturas.
"No habiendo de lograr nada en Jagrenat, al respecto de lo que
me proponia, resolví ponerme en marcha para el Pegú, i visitar, por
último, el afamado templo de Guadamatás que los templos, yo buscaba
lo secretos del culto i de la ciencia de los sacerdotes, fin de
ponerme, de algun modo, en relaciones directas i seguras con el
mundo invisible.
Ese ha sido el objeto de mi viaje a la India, i ése el móvil de
mis indagaciones i de los esfuerzos. Desgraciadamente, las piedras
de los templos, unas en pié i otras en ruina lo han dado respuesta
a mis averiguaciones, i la ignorancia o neglijencia de los
sacerdotes ha puesto en la cumbre la amargura de mis desengaños.
Guadama fué la última de mis decepciones.
Como todos os templos del Asia, que son innumerables, el Shoemadoo
es una pagoda espléndida, erijida sobre dos terrados, levantado en
uno sobre el otro.
Alguien ha observado, con mucha razon, que la idea de construir lo
templos sobre colinas i sobre terrados, no es es mui antigua, sino
que ha sido comun a todos los pueblos. Así se construyeron el
templo de Salomon, de Belo, i el de Teocali entre los tultecas, a
ocasiones, se les han dado los mismos montes por base. El terrado
primero del Shoemadoo tiene cuatro varas castellanas de elevacion,
i sus ángulos, de más de 500 varas, forman un hermoso
paralelógramo.
Sobre éste está el segundo terrado, que tambien es un
paralelógramo, pero de ángulos de 250 varas. El alto de los dos
terrados es de 11 varas.
"Se sube a estos terrados por unas graderías espaciosas, i hai en
ellas, a los lados del cuerpo principal del edificio, unas
habitaciones, en forma de salas mui grandes, cuyos costados son de
tablas i cuyos techos son de tejas, que están soportados por
pilares de madera, mui bien trabajados. Dentro de esos salones no
vi sino unas tarimas desmanteladas, i sobre las cuales duermen los
rahanes o custodios del templo.
"Este es de figura piramidal i está hecho de ladrillos. Su base es
octógona, i espiral su parte superior. Cada uno de los ángulos de
la base tiene 59 varas de largo, lo que da a su hipotenusa 118 de
estension. A la altura del terrado, la base está rodeada por una
proyeccion ancha, con un círculo de 57 torrecillas, equidistantes,
iguales, i cada una de 9 varas de alto; t a otra distancia igual,
Meje arriba, hai otro círculo, con 53 torrecillas iguales a las de
mas abajo. Toda la parte alta del edificio está adornada con
molduras semejantes a flores de lis, i cerca del ti hai ornamentos
de estuco parecidos a las hojas del capitel corintio. El ti o
parasol son un enrejado de hierro en espiral, ornamenta comun de
todos los templos del país. El ti tiene 2 varas de circunferencia,
i asienta sobre un eje do hierro sujetado con cadenas
remachadas.
"Mas, ¿quién es Guadama?
"Ah! señora princesa, éste, pomo todos, es un visionario, o un
impostor a secas; una especie de lejislador i de maestro de
relijion, como lo fué Confucio en China, Zoroastro en Persia,
Osiris en Ejipto, Manco-Cápac en el Perú, Mahoma en el desierto,
&c; afortunados de la tierra, esplotadores de la credulidad
humana, que prefieren el altar al trono, i la inmortalidad en el
Olimpo a la inmortalidad en la Historia.
"No más templos, pues, señora. Todos ellos son sordos, i no oyen lo
que se les pregunta; todos son mudos, i no pueden responder. Hace
poco, visité las siete pagodas de la costa de Coromandel, cuyo
primer piso baten i deterioran, al presente, las olas, i no saqué
de ellas sino más dudas i mayor confusion. El verdadero Dios no ha
habitado nunca estos lugares.