|
INDICE
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
|
|
|
Escaparate del biblíófilo - Año 1968
Reseña del libro: Traducción literal e interlineal del
compendio de la historia santa, dado a la luz en lengua latina
Datos bibliográficos:
Charles Francois Lhomond, I Vertido al castellano por Juan Antonio
Salazar i Morales. Bogotá. Imprenta de Francisco Torres Amaya.
1857. --- 15 x 11 Cms. V y 248 páginas.
Artículo escrito por Raúl Jiménez Arango, para El Tiempo, en Junio
2 de 1968.
Un análisis y descripción de la obra, y algunos datos sobre el
traductor, se hallan en el libro de Rivas Sacconi sobre "El Latín
en Colombia" ---I.C. y C. Bogotá 1949--- A pesar de que su nombre
no lo indica claramente se trata de un texto auxiliar muy práctico
y manual, para el estudio de la lengua latina, y más en concreto,
para el ejercicio de la traducción literal. En efecto: después de
cada pasaje de la Historia Sagrada, se encuentra este mismo
repetido en forma de columna, con la traducción castellana al lado.
Las palabras latinas corresponden, una por una, a su equivalente en
español, de modo que el efecto resulta sobremanera didáctico.
La obra, con privilegio concedido el 10 de enero de 1856, se inicia
con una "Representación al Sr. Arzobispo", firmada por el
traductor, y acompañada de la respectiva aprobación del prelado;
una "Advertencia sobre la recta pronunciación de la lengua latina";
un corto "Prólogo", y otra "Advertencia para la exacta
pronunciación de las palabras latinas". No tiene índice. El texto,
propiamente dicho se titula "Epitome Historiae Sacrae", y abarca
desde cuando "Dios cría al mundo en seis días", hasta "La Judea
tributaria de los romanos, Herodes rei: venida del Mesías, año del
mundo 4000". El señor Morales, en su solicitud al Arzobispo, entre
otras cosas, dice:
"Estoi persuadido de que ella (la obra) podrá obtener la aceptación
del Público Neogranadino, si V. S. Illma. Se digna impartirle su
aprobación espresa, como obra útil para tales objetos".
A lo cual se le responde en la aprobación:
"Hemos revisado el cuaderno que nos ha presentado el Sr. Dr. Juan
Antonio Salazar; i lo encontramos mui a propósito para la enseñanza
i aprovechamiento, de la juventud; en cuya consecuencia de nuestra
parte lo aprobamos, i deseamos que cuanto antes se imprima, para
que pueda hacerse uso de él, como en efecto lo haremos en nuestro
Seminario".
En el "Prólogo", el traductor, después de manifestar que ha
"ejercido durante algunos años el empleo de Catedrático de
Gramática latina", recomienda el libro y termina así:
"Convencido de que en la Nueva Granada debe cultivarse con esmero
el estudio de la lengua española i por consiguiente, para saberla a
fondo, se debe estudiar la latina, de donde mana el mas copioso
raudal de las palabras de nuestro idioma patrio; i persuadido
ademas, de que la carrera eclesiástica hace indispensable el
estudio de la latinidad; he trabajado la presente obrita que deseo
halle favorable acojida en el respetable Público Granadino".
Rivas Sacconi (Pág. 320) suministra la siguiente información:
"En los 'Anales de Instrucción Pública', Bogotá, 1880 tomo I,
núms.. 2 y 5 págs. 146-158 y 352-356, vio la luz la oración de
Cicerón en defensa de Arquias, con traducción castellana de Juan
Antonio Salazar y Morales. Precede esta nota, de la cual resulta
que Salazar había realizado también otros trabajos de versión: 'El
señor doctor Juan Antonio Salazar i Morales, nuestro catedrático de
varias materias en el Colejio Mayor de Nuestra Señora del Rosario
de esta ciudad, nos regaló escritas de su puño i letra, varias
traducciones del latín al castellano dispuestas a dos columnas,
frente por frente, a fin de facilitar el aprendizaje…'. De
Salazar son los siguientes textos: "Estracto de la obra de don
Maiano José Sicilia, titulada lecciones elementales de ortolojía i
prosodia, Bogotá Imp. de J. A. Cualla, 1845, 68 págs. (el nombre
del autor resulta de la dedicatoria hecha por Juan Antonio Salazar
a su padre José María Salazar y de un nuevo título que se lee en
las páginas interiores); y 'Compendio de la gramática castellana de
don Vicente Slavá, corregido y aumentado con vista de otras
gramáticas', Bogotá, 1856".
|