Ficha bibliográfica
Titulo: Escaparate del biblíófilo - Año 1968
Autores: Raúl Jiménez Arango
Edición original: 1968
Edición en la biblioteca virtual: Septiembre de 2005
Notas: Artículos escritos por Raúl Jiménez Arango, para el periódico El Tiempo
Consulte y lea en línea libros completos, textos, revistas, imágenes y páginas interactivas sobre temas relacionados con Colombia.

|
| Escaparate del biblíófilo - Año 1968

Reseña del libro: Traducción literal e interlineal del compendio de la historia santa, dado a la luz en lengua latina



Datos bibliográficos:
Charles Francois Lhomond, I Vertido al castellano por Juan Antonio Salazar i Morales. Bogotá. Imprenta de Francisco Torres Amaya. 1857. --- 15 x 11 Cms. V y 248 páginas.

Artículo escrito por Raúl Jiménez Arango, para El Tiempo, en Junio 2 de 1968.

Un análisis y descripción de la obra, y algunos datos sobre el traductor, se hallan en el libro de Rivas Sacconi sobre "El Latín en Colombia" ---I.C. y C. Bogotá 1949--- A pesar de que su nombre no lo indica claramente se trata de un texto auxiliar muy práctico y manual, para el estudio de la lengua latina, y más en concreto, para el ejercicio de la traducción literal. En efecto: después de cada pasaje de la Historia Sagrada, se encuentra este mismo repetido en forma de columna, con la traducción castellana al lado. Las palabras latinas corresponden, una por una, a su equivalente en español, de modo que el efecto resulta sobremanera didáctico.
La obra, con privilegio concedido el 10 de enero de 1856, se inicia con una "Representación al Sr. Arzobispo", firmada por el traductor, y acompañada de la respectiva aprobación del prelado; una "Advertencia sobre la recta pronunciación de la lengua latina"; un corto "Prólogo", y otra "Advertencia para la exacta pronunciación de las palabras latinas". No tiene índice. El texto, propiamente dicho se titula "Epitome Historiae Sacrae", y abarca desde cuando "Dios cría al mundo en seis días", hasta "La Judea tributaria de los romanos, Herodes rei: venida del Mesías, año del mundo 4000". El señor Morales, en su solicitud al Arzobispo, entre otras cosas, dice:
"Estoi persuadido de que ella (la obra) podrá obtener la aceptación del Público Neogranadino, si V. S. Illma. Se digna impartirle su aprobación espresa, como obra útil para tales objetos".
A lo cual se le responde en la aprobación:
"Hemos revisado el cuaderno que nos ha presentado el Sr. Dr. Juan Antonio Salazar; i lo encontramos mui a propósito para la enseñanza i aprovechamiento, de la juventud; en cuya consecuencia de nuestra parte lo aprobamos, i deseamos que cuanto antes se imprima, para que pueda hacerse uso de él, como en efecto lo haremos en nuestro Seminario".
En el "Prólogo", el traductor, después de manifestar que ha "ejercido durante algunos años el empleo de Catedrático de Gramática latina", recomienda el libro y termina así:
"Convencido de que en la Nueva Granada debe cultivarse con esmero el estudio de la lengua española i por consiguiente, para saberla a fondo, se debe estudiar la latina, de donde mana el mas copioso raudal de las palabras de nuestro idioma patrio; i persuadido ademas, de que la carrera eclesiástica hace indispensable el estudio de la latinidad; he trabajado la presente obrita que deseo halle favorable acojida en el respetable Público Granadino".
Rivas Sacconi (Pág. 320) suministra la siguiente información:
"En los 'Anales de Instrucción Pública', Bogotá, 1880 tomo I, núms.. 2 y 5 págs. 146-158 y 352-356, vio la luz la oración de Cicerón en defensa de Arquias, con traducción castellana de Juan Antonio Salazar y Morales. Precede esta nota, de la cual resulta que Salazar había realizado también otros trabajos de versión: 'El señor doctor Juan Antonio Salazar i Morales, nuestro catedrático de varias materias en el Colejio Mayor de Nuestra Señora del Rosario de esta ciudad, nos regaló escritas de su puño i letra, varias traducciones del latín al castellano dispuestas a dos columnas, frente por frente, a fin de facilitar el aprendizaje…'. De Salazar son los siguientes textos: "Estracto de la obra de don Maiano José Sicilia, titulada lecciones elementales de ortolojía i prosodia, Bogotá Imp. de J. A. Cualla, 1845, 68 págs. (el nombre del autor resulta de la dedicatoria hecha por Juan Antonio Salazar a su padre José María Salazar y de un nuevo título que se lee en las páginas interiores); y 'Compendio de la gramática castellana de don Vicente Slavá, corregido y aumentado con vista de otras gramáticas', Bogotá, 1856".