RONDELES IV
|Rondeles
Pues si el amor huyó, pues si el amor se fué...
dejemos al amor y vamos con la pena,
y abracemos la vida con ansiedad serena,
y lloremos un poco por lo que tánto fué...
Pues si el amor huyó, pues si el amor se fué...
Dejemos al amor y vamos con la pena...
Vayamos al Nirvana o al reino de Thulé,
entre brumas de opio y aromas de café,
y abracemos la vida con ansiedad serena!
Y lloremos un poco por lo que tánto fué...
por el amor sencillo, por la amada tan buena,
por la amada tan buena, de manos de azucena...
Corazón mentiroso! si siempre la amaré.
1919
|
Rondeaus
|
Nun, da die Liebe flieht, nun, da die Liebe geht...
entsagen wir der Liebe und nebmen auf uns das Leid,
lasst uns das Leben umarmen mit gelassener Sehnsucht,
und ein wenig um das weinen, was so viel war...
Nun, da die Liebe flieht, nun, da die Liebe geht...
Entsagen wir der Liebe und nehmen auf das Leid...
Lasst uns ins Nirwana eingehen oder ms Königreich von Thule,
zwischen Opiumschwaden und Kaffeduft
lasst uns das Leben umarmen mit gelassener Sehnsucht!
Und cein wenig um das weinen, was so vid war...
um die reine Liebe, um die geliebte Frau, die so gütig war,
um die Geliebte mit den Iilienzarten Händen, die so gütigwar...
Betrüg dich nicht, oh Herz! Ich werd sie ja immerlieben!
Ubersetzt von Katharina Posada
Rondeau
|
Car si l’amour a fui, car s’il s’en estallé...
abandonnons l’amour, allons avec la peine,
et embrassons la vie dans une ardeur sereine,
pleurons encore un peu ce qui fut tant aimé...
Car si l’amour a fui, car s’il s’en est allé
Abandonnons l’amour, allons avec la peine...
Allons au Nirvâna, á l’ île de Thulé,
dans les brumes d’opium, l’aróme de café,
et embrassons la vie dans une ardeur sereine!
Pleurons encore un peu ce qui fut tant aimé...
pleurons le simple amour, pleurons l’amante exquise,
pleurons l’amante exquise aux douces mauns de lis.
O coeur menteur! Comment ne pas toujours l’aimer!
Traduit par
Edmond Vandercammen