INDICE





INTRODUCCION
Filosofismos
Aquesta es la pipa
Villa de la Candelaria
Facecias
Balada trivial de los 13 Panidas
Balada del mar no visto, ritmada en versos diversos
Rondeles I
Rondeles IV
Rondeles XII
Rondeles XIV
Rondeles XV-XVI-XVII
Arietas
Plegaria a Poe (Rapsodias de antaño)
Arietas
Divagación nocturna
Don Lope de Aguinaga
Oh, la pereza
Leo Legris
Señora muerte
Balada del disparatorio báquico
Cantigas
Sonatina en la bemol
Esquicio
Facecia
Aire faceto
Ritornelo
Arieta
Favilas
Canción de Melusina
Canción de Rosa del Cauca
Doble Canción
Aire para fagote
Trova del cazador de efímeros arreboles
Canción de Sergio Stepansky
Suite de la luna negra
Canción nocturna
Relato de Claudio Monteflavo
Relato de Sergio Stepansky
Insula
Admonición a los impertinentes
Soneto
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncillas III
Sonecillo
Canción ligera
Relato de los oficios y menesteres de Beremundo
Idiomas
BALADA DEL MAR NOVISTO, RITMADA EN VERSOS DIVERSOS


Balada del mar no visto, ritmada en versosdiversos |

A Gregorio CastañedaAragón |
 

No he visto el mar.

Mis ojos
-vigías horadantes, fantásticas luciérnagas;
mis ojos avizores entre la noche; dueños 
de la estrellada comba;
de los astrales mundos; 
mis ojos errabundos
familiares del hórrido vértigo del abismo; 
mis ojos acerados de viking, oteantes; 
mis ojos vagabundos
no han visto el mar...  

La cántiga ondulosa de su trémula curva 
no ha mecido mis sueños;
ni oí de sus sirenas la erótica quejumbre; 
ni aturdió mi retina con el rútilo azogue 
que rueda por su dorso...
Sus resonantes trombas, 
sus silencios, yo nunca pude oír...:
sus cóleras ciclópeas, sus quejas o sus himnos; 
ni su mutismo impávido cuando argentos y oros 
de los soles y lunas, como perennes lloros 
diluyen sus riquezas por el glauco zafir...!

 

Ni aspiré su perfume!

Yo sé de los aromas 
de amadas cabelleras...
Yo sé de los perfumes de los cuellos esbeltos 
y frágiles y tibios;
de senos donde esconden sus hálitos las pomas 
preferidas de Venus!
Yo aspiré las redomas
donde el Nirvana enciende los sándalos simbólicos; 
las zábilas y mirras del mago Zoroastro... 
Mas no aspiré las sales ni los iodos del mar.  

Mis labios sitibundos 
no en sus odres la sed 
apagaron:
no en sus odres acerbos 
mitigaron la sed... 
Mis labios, locos, ebrios, ávidos, vagabundos, 
labios cogitabundos 
que amargaron los ayes y gestos iracundos 
y que unos labios -vírgenes- captaron en su red!  

Hermano de las nubes 
yo soy. 
Hermano de las nubes, 
de las errantes nubes, de las ilusas del espacio:
vagarosos navíos
que empujan acres soplos anónimos y fríos, 
que impelen recios ímpetus voltarios y sombríos! 
Viajero de las noches
yo soy.

Viajero de las noches embriagadoras; nauta 
de sus golfos ilímites, 
de sus golfos ilímites, delirantes, vacíos,
-vacíos de infmito..., vacíos... -Dócil nauta 
yo soy, 
y mis soñares derrotados navios... 
Derrotados navíos, rumbos ignotos, antros 
de piratas... ¡el mar! Mis ojos vagabundos
-viajeros insaciados- conocen cielos, mundos, 
conocen noches hondas, ingraves y serenas, 
conocen noches trágicas, 
ensueños deliciosos, 
sueños inverecundos... 
Saben de penas únicas, 
de goces y de llantos, 
de mitos y de ciencia, 
del odio y la clemencia, 
del dolor
y el amar...!  

Mis ojos vagabundos, 
mis ojos infecundos...:
no han visto el mar mis ojos, 
no he visto el mar!  

1922

|

Ballade rythmée en vers inégaux de lamer qu’il n’a pas vue

Je n’ai pas vu la mer.

Mes yeux
-vigies perforantes, fantastiques vers luisants; 
mes yeux espions dans la nuit; maîtres 
de la coupole étoilée;
des mondes des astres; 
mes yeux vagabonds
familiers de l’horrible vertige de l’abime; 
mes yeux acérés de viking qui guettent; 
mes yeux vagabonds
n’ont pas vu la mer...  

Le chant onduleux de ses courbes tremblantes 
n’a pas bercé mes rêves;
je n’ai pas entendu la plainte d’amour de sessirênes; 
ni ébloui ma rétine au brillant vif-argent
qui ruisselle sur leur dos... 
Je n’ai jamais pu entendre 
ses trombes bruyantes, ses silences...:
ses coléres cyclopéennes, ses plaintes ou ses hymnes! 
ni son mutisme hardi quand l’or et l’argent 
des soleils et des lunes diluent leurs trésors 
tels des pleurs éternels dans la glauque saphir...!

Je n’ai pas humé son parfum!

Je connais les arômes 
de chevelures aimées...
Je connais les parfums des cous gracieux, 
fragiles et tiêdes;
des seins oü les pommes chêres a Vênus 
recelent leurs parfums!
J’ai senti les cassolettes oú les Nirvana 
brûle les santals symboliques 
les aloès et les myrrhes du mage Zoroastre...
Mais je n’ai pas senti le sel ni l’iode de la mer!  

Mes lèvres assoiffées 
n’ont pas assouvi leur soif 
dans ses eaux:
n’ont pas étanché leur soif 
á ses eaux ameres...
Mes lèvres folles, ivres, avides, vagabondes, 
mes lévres réveuses
que les soupirs et les gestes courroucés ont affligè
et que des lèvres -de vierge- ont prises au piège!

Je suis 
frère des nuages
des nuages errants, illusions de l’espace:
navires lents
que poussent d’âcres soufles anoymes et froids, 
de fortes tempétes versatiles et sombres! 
Je suis voyageur des nuits, 
des nuits enivrantes: nautonnier 
de ses golfes illimités,
de ses golfes illimités, délirants et vides,
-vides d’infmi..., vides... -
Je suis un nautonnier docile, 
et mes réves des navires en déroute... 
Navires en déroute, routes inconnues, 
antres de pirates... la mer!  

Mes yeux vagabonds
-voyageurs inassouvis- connaissent des cieux, des mondes, 
connaissent des nuits profondes, vaporeuses et sereines, 
connaissent des nuits tragiques, 
des réves délicieux, 
des réves effrontés... 
Ils savent les chagrins singuliers, 
les plaisirs et les pleurs, 
les mythes, la science, 
la haine et la clémence, 
la douleur
et l’amour...!  

Mes yeux vagabonds
mes yeux inféconds...:
ils n’ont pas vu la mer mes yeux,
n’ai pas vu la mer!

Traduit par
André van Wassenhove
| |

Bailad of the unseen ocean, rhithmedin diverse verse |

I have not seen the ocean.

My eyes
-vigilant melting, fantastic glowworms; 
my eyes which watch amid the night; owners 
of the starry archway;
of the astral words; 
my wandering eyes;
akin to the hideous insanity of the abyss; 
my eyes steeled like Vikings, observing, 
my vagabond eyes
have not seen the ocean...

The undulous lyric of its quivering contour 
has not stirred my dreams, 
I did not hear the erotic growl of its foghorns, 
nor was my sight stunned by the sparkling quicksilver 
that is tossed about on its back... 
Its resonant waterspouts, 
its silences, I could never heart:
Its Cyclopean rages, its complaints or its hymns, 
nor its intrepid muteness when silvers and golds 
of the suns and moons, like perpetual weepings 
dilute its riches with glaucous sapphire!

Nor shall I inhale its perfume!

I know of the aromas 
of beloved heads of hair...
I know of the perfumes of slender throats 
and fragile and lukewarm, 
of temples where the favorite perfume censers of Venus 
hide their fragances, 
I shall inhale the flasks 
where Nirvana kindles the symbolic sandlewoods, 
the common aloes and myrrhs of the wizard Zoroaster... 
But I shall not inhale the salts nor the iodines of the ocean!

My parched lips 
did not put out their thirst 
in | its wine skins:
not in | its tart wine skins 
did they mitigate my thirst... 
My lips, insane, drunk, avid, vagabond,
pensive lips
made bitter by alases and wrathful gestures 
and which other lips -virgin- captured in their net.  

Brother of the clouds 
am I 
Brother of the clouds, 
of the wandering clouds, of the deluded of space:
vagrant warships
pushed by keen puffs of wind anonymous and cold, 
impelled by brutal impetus fickle and sombre! 
Traveler of nights
am I.

Traveler of intoxicating nights, mariner 
of its boundless seas, 
of its boundless seas, delirious, empty,
-empty of infinity |.., empty...- Docile mariner 
am I.
And my dreams defeated warships... 
Defeated warships, unknown courses, grottos 
of pirates, the ocean...

My vagabond eyes
-unsatiated travelers- they know skys, worlds, 
they know profund nights, unponderous and serene, 
they know tragic nights, 
delicius illusions, shameless dreams... 
They know of unique sorrows, 
of pleasures and of tears, 
of myths and of science, 
of hate and of mercy, 
of pain, 
and to love!...  

My vagabond eyes 
my sterile eyes
my eyes have not seen the ocean, 
I have not seen the ocean.

Translated by Edie Duennebier  

anterior | índice | siguiente