|CANCIONCILLAS III
Más breve
|
No te me vas que apenas te me llegas,
leve ilusión de ensueño, densa, intensa flor viva.
Mi ardido corazón, para las siegas
duro es y audaz...; para el dominio, blando...
Mi ardido corazón a la deriva...
No te me vas, apenas en llegando.
Si te me vas, si te me fuiste...: cuando
regreses, volverás aún más lasciva
y me hallarás, lascivo, te esperando...
1953
|
Más breve
|
Ne t’en vas pas de moi, á peine en arrivant,
frivole illusion de rêve, dense, intense fleur vivante.
Mon coeur hardi, pour être cueilli
est dur et audacieux...; mais tendre à la conquéte...
Mon coeur hardi á la dérive...
Ne t’en vas pas de moi, à peine en arrivant.
Si tu t’en vas de moi, si tu es partie...
à ton retour tu reviendras bien plus folâtre
et tu me trouveras folâtre en t’attendant...
Traduit par
André van Wassenhove
Más breve
|
You shall not go for you have just come,
slight illusion of dream, dense, intense, vibrant flower.
My bold heart, for the reapings
is hard hand audacious..., for the dominion, soft.
My bold heart adrift...
You shall not go, for you are just coming.
If you go, if you left...: When you return,
you shall return even more lascivious
and you shall find me, lascivious, waiting.
Translated by
Valentin Kielland