CANCIONCILLA
Cancioncilla
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).
Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
-pero, menos, prosaica, -o tan simbólica...)
Llueve, llueve no más... Lluvia esplinética.
Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios -trance filosófico-:
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fiié) mi melena... -trance atrófico-.
Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago..., y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó -tarambana
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin tón ni són.
Mayo-Junio 1947
|
Canto breve
|
It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart:
my heart ran away one early night
in pursuit of another song).
It rains outside the window (melancholic
rain, in some ways so poetic
-but less, prosaic, or so symbolic...)
It rains, it rains, nothing more... afflicted Ram.
I never knew how to watch the rain
outside the window -phiosofic trance-:
more often than not it fell upon (so blond
then) my locks... -atrophic trance-.
It rains outside the window. I smoke. I write.
It isolates me, the window from the urban
rush... and I in my cage, lascivious
bird thirsting always in vain.
It rains outside the window (Verlainesque
rain if not in my heart)
My heart ran away -capricious one
after a silly song
without rhyme or reason,
neither here nor there.
Translated by
Marianne Borgardt