SONETO
Soneto
|
Poeta soy, si es ello ser poeta.
Lontano, absconto, sibilino. Dura
lasca de corindón, vislumbre obscura,
gota abisal de música secreta.
Amor apercibida la saeta.
Dolor en ristre lanza de amargura.
El espíritu absorto, en su clausura.
Inmóvil, quieto, el corazón veleta.
Poeta soy si ser poeta es ello.
Angustia lancinante. Pavor sordo.
Velada melodía en contrapunto.
Callado enigma tras intacto sello.
Mi ensueño en fuga. Hastiado y cejijunto.
Y en mi nao fantasma único a bordo.
|1944
Sonnet
|
Je suis poéte, si c’est cela être poète.
Lointain, abscons, sibyllin. Dur
èclat de corindon, lueur obscure,
goutte abyssale de musique secrète. -
Amour ayant apercu la flèhe.
Douleur en porte-lance mon amertume.
L’esprit absorbé, dans sa claustration.
Immobile, calme, le coeur en girouette.
Je suis poète si c’est cela être poéte.
Angoisse lancinante, Frayeur sourde.
Mélodie voilée en contrepoint.
Enigme celée sous un sceau intact.
Mon rêve en fuite. Dégoûté et renfrogné.
Et dans mon vaisseau fantôme seul á bord.
Adapté de l’espagnol
par André van Wassenhove
|Poeta sono
|
Poeta sono, se è ciò esser poeta.
Lontano, celato, sibilino. Dura
scheggia di corindon, tetro barlume,
goccia abissal di musica segreta.
Amor che dalia freccia fu colpito.
Dolor in resta, lancia di amarezza.
Pensieroso lo spirito, in clausura.
Banderuola il cuor, quieto ed immoto.
Poeta sono, se è ciò esser poeta.
Angoscia lancinante, timor sordo.
Velata melodia in contrappunto.
Dietro intatto suggel tacito arcano.
Il sogno in fuga. Stanco ed accigliato.
Nel mio vascel fantasma unico a bordo.
Traduzione da
Vincenzo Josia.