INDICE





INTRODUCCION
Filosofismos
Aquesta es la pipa
Villa de la Candelaria
Facecias
Balada trivial de los 13 Panidas
Balada del mar no visto, ritmada en versos diversos
Rondeles I
Rondeles IV
Rondeles XII
Rondeles XIV
Rondeles XV-XVI-XVII
Arietas
Plegaria a Poe (Rapsodias de antaño)
Arietas
Divagación nocturna
Don Lope de Aguinaga
Oh, la pereza
Leo Legris
Señora muerte
Balada del disparatorio báquico
Cantigas
Sonatina en la bemol
Esquicio
Facecia
Aire faceto
Ritornelo
Arieta
Favilas
Canción de Melusina
Canción de Rosa del Cauca
Doble Canción
Aire para fagote
Trova del cazador de efímeros arreboles
Canción de Sergio Stepansky
Suite de la luna negra
Canción nocturna
Relato de Claudio Monteflavo
Relato de Sergio Stepansky
Insula
Admonición a los impertinentes
Soneto
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncillas III
Sonecillo
Canción ligera
Relato de los oficios y menesteres de Beremundo
Idiomas
SONETO


Soneto |

Poeta soy, si es ello ser poeta. 
Lontano, absconto, sibilino. Dura 
lasca de corindón, vislumbre obscura, 
gota abisal de música secreta.  

Amor apercibida la saeta.
Dolor en ristre lanza de amargura.
El espíritu absorto, en su clausura.
Inmóvil, quieto, el corazón veleta.  

Poeta soy si ser poeta es ello.
Angustia lancinante. Pavor sordo.
Velada melodía en contrapunto.  

Callado enigma tras intacto sello.
Mi ensueño en fuga. Hastiado y cejijunto.
Y en mi nao fantasma único a bordo.

|1944
 

Sonnet |

Je suis poéte, si c’est cela être poète.
Lointain, abscons, sibyllin. Dur 
èclat de corindon, lueur obscure, 
goutte abyssale de musique secrète. -

Amour ayant apercu la flèhe.
Douleur en porte-lance mon amertume.
L’esprit absorbé, dans sa claustration.
Immobile, calme, le coeur en girouette.  

Je suis poète si c’est cela être poéte.
Angoisse lancinante, Frayeur sourde.
Mélodie voilée en contrepoint.

Enigme celée sous un sceau intact.
Mon rêve en fuite. Dégoûté et renfrogné.
Et dans mon vaisseau fantôme seul á bord.

Adapté de l’espagnol 
par André van Wassenhove

 

|Poeta sono |

Poeta sono, se è ciò esser poeta. 
Lontano, celato, sibilino. Dura 
scheggia di corindon, tetro barlume, 
goccia abissal di musica segreta.  

Amor che dalia freccia fu colpito.
Dolor in resta, lancia di amarezza.
Pensieroso lo spirito, in clausura.
Banderuola il cuor, quieto ed immoto.

Poeta sono, se è ciò esser poeta.
Angoscia lancinante, timor sordo.
Velata melodia in contrappunto.  

Dietro intatto suggel tacito arcano.
Il sogno in fuga. Stanco ed accigliato.
Nel mio vascel fantasma unico a bordo.

Traduzione da 
Vincenzo Josia.

anterior | índice | siguiente