FACECIAS
Facecias
I
En la alameda
de ese jardín
canta el violín
con voz de seda;
de la arboleda
por el confín
parla en latín
el Cisne a Leda...
Más cerca, -loca
por el Abate
Clorinda cede...
cede su boca...
Breve combate.
Todo se puede.
II
De este jardín
por la alameda
con voz de seda
llora el violín...
Trágico -al fin
Pierrot, a Leda
(de la arboleda
por el confín)
trata de loca...
Luego la abate
y ella no cede...
Niega su boca...
Rudo combate.
Nada se puede..
1918
Facétie
I
Dans l’allée
de ce jardin
chante un violon
au ton soyeux;
aux confins
de la futaie
le Cygne á Léda
parle en Latin...
Mais, plus prés,
-folle de l’Abbée
Clorinde céde...
Donne sa bouche
Brève lutte.
Tout est possible.
II
Dans l’allée
de ce jardin
pleure un violon
au ton soyeux...
Aux confins
de la futaie
tragique -enfin
Pierrot traite
Léda de folle...
Puis l’humilie.
Elle ne cède pas...
Refuse sa bouche...
Rude combat.
Rien n’est possible.
Traduit par
André van Wassenhove