RELATO DE SERGIOSTEPANSKY
Relato de Sergio Stepansky
|
Juego mi vida!
|
Bien poco valía!
La
|
|llevo perdida
sin remedio!
|
Erik Fjordson
Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida...
Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...
La juego contra uno o contra todos,
la juego contra el cero o contra el infinito,
la juego en una alcoba, en el ágora, en un garito,
en una encrucijada, en una barricada, en un motín;
la juego definitivamente, desde el principio hasta el fin,
a todo lo ancho y a todo lo hondo
-en la periferia, en el medio,
y en el sub-fondo...
Juego mi vida, cambio mi vida,
la llevo perdida
sin remedio.
Y la juego, -o la cambio por el más infantilespejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...:
o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:
todo, todo me dá lo mismo:
lo eximio y lo rüín, lo trivial, lo perfecto, lo malo...
Todo, todo me dá lo mismo:
todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo
donde se anudan serpentinos mis sesos.
Cambio mi vida por lámparas viejas
o por los dados con los que se jugó la tónica inconsútil:
-por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:
por los colgajos que se guinda en las orejas
la simiesca mulata,
la terracota nubia,
la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea
/rubia:
cambio mi vida por un anillo de hojalata
o por la espada de Sigmundo,
o por el mundo
que tenía en los dedos Carlomagno: -para echar a rodar
/la bola...
Cambio mi vida por la cándida aureola
del idiota o del santo;
la cambio por el collar
que le pintaron al gordo Capeto;
o por la duda rígida que le llovió en la nuca
a Carlos de Inglaterra;
la cambio por un romance,
la cambio por un soneto;
por once gatos de Angora,
por una copla, por una saeta,
por un cantar;
por una baraja incompleta;
por una faca, por una pipa, por una sambuca...
o por ésa muñeca que llora
como cualquier poeta.
Cambio mi vida -al fiado- por una fábrica de crepúsculo
(con arreboles);
por un gorila de Borneo;
por dos panteras de Sumatra;
por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra-
o por su naricilla que está en algún Museo;
cambio mi vida por lámparas viejas,
o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas...
¡ o por dos huequecillos minúsculos
-en las sienes- por donde se me fugue, en gríseas podres,
toda la hartura, todo el fastidio, todo el horror que
/almaceno en mis odres...!
Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida...
|Netupiromba Septiembre 17 -
|Diciembre 4, 1931
|Erzählung des Sergio Stepansky
|
|Ich verspiele m
|ein
|Leben!
|R
|e
|cht w
|e
|n
|i
|g waresw
|e
|rt,
|
ich weiss es v
|e
|rloren
ohne Hoff
|n
|ung!
|
Erik Fjordson
|
Id verspiele mein Leben, verändre mein Leben,
was immer geschieht,
ich hab es verloren...
Und ich verspiele es oder tausche es ein gegen das
/kindlichste Traumbild,
geb es frei zum Gebrauch, verschenke es...
Verspiel es gegen einen oder gegen alle,
verspiel es gegen die Null oder gegen die Unendlichkeit,
verspiel es in einem Zimmer, auf der Agora, in einer
/Spielhölle,
an einem Kreuzweg, auf einer Barrikade, in einem
/Aufstand;
ich verspiele es endgültig, vom Anfang bis zum Ende,
in seiner ganzen Breite und seiner ganzen Tiefe
-an der Peripherie, in der Mitte,
und im Untergrund...
Ich verspiele mein Leben, verändre mein Leben,
ich weiss es verloren
ohne Hoffnung.
Und ich verspiele es oder tausche es cin gegen das
/kindlichste Traumbild,
geb es frei zum Gebrauch oder verschenke es...:
oder verkauf es für ein Lächeln und vier Küsse:
alles, alles gilt mir gleich:
das Erhabene und das Gemeine, das Triviale, das
/Vollkommene, das Böse...
Alles, alles gilt mir gleich:
alles passt un den winzigen, grauenvollen Abgrund,
wo mein Gehirn sich schlangenartig windet.
Für alte Lampen geb ich mein Leben her,
oder für die Würfel, mit denen man um die nahtlose
/Tunika spielte:
-für
|
das Unscheinbarste, Augenfálligste, für das
/Nichtigste:
für die Geschmcide, die sich an die Ohren hängen
jene helle Mulattin,
die braune Nubierin,
die bleiche Morena , die gelbeOrientalin oder die
/nordische Blonde:
für einen Ring aus Blech geb ich mein Leben her
oder für das Schwert Sigmunds
oder für die Welt,
die Karl des Grosse an den Fingern trug: -um die Kugel
/zum Rollen zu bringen...
Ich geb mein Leben her für die schlichte Aureole
des Idioten und des Heiligen:
ich tausche es gegen dieKette,
die man dem dicken Capeto malte,
oder gegen die eisige Dusche, die Karl von England
/in den Nacken regnete;
ich geb es her für eine Romanze,
ich geb es her für ein Sonett;
für elf Angorakatzen,
für ein Lied, für einen Pfeil,
für einen Gesang;
für ein unvollständiges Kartenspiel;
für ein Messer, für eine Pfeife, für eine Harfe...
oder für jenes weinende Mädchen,
das jedem Dichter gleicht.
Id tausche mein Leben -auf Pump- gegen cine
/Fabrik von Sonnenuntergängen,
(mit Rotfärbung);
gegen eine Gorilla aus Borneo;
gegen zwei Panther aus Sumatra;
oder gegen die Perlen, die die trübsinnige Kleopatra
/trank-oder gegen ihr Naschen, das in irgendeinem
/Museum ist.
Für alte Lampen geb ich mein Leben her,
oder für die Leiter Jakobs, oder für seine Linsensuppe...
oder für zwei winzige Löcher
-in der Stirn-, durch die -in gräulicher Eiterform
aller Überdruss, aller Ekel, ah das Grauen entrinnt,
das in meinem Kopf sich speichert.
Ich verspiele mein Leben, verändre mein Leben
was immer geschieht,
ich hab es venloren...
Übersetzt von
Katharina Posada
Récit de SergeStépansky
|
Je joue ma vie!
Elle valait bien peu!
|
Je l’ai perdue
sans retour!
Erik Fjordson
|
Je joue ma vie, j’échange ma vie.
De toute facon
je l’ai perdue...
Je la joue ou l’échange pour le plus enfantinmirage,
la donne en usufruit ou en cadeau...
Je la joue contre un homme ou contre tous,
contre le zéro ou contre l’infini,
je la joue dans une alcôve, á l’agora, dans un tripot,
á un carrefour, sur une barricade, dans une émeute;
je la joue définitivement, du début á la fin
|,
dans toute sa largeur, toute sa profondeur
-dans la périphérie, le mlieu
et le tréfonds. -
Je joue ma vie, j’échange ma vie,
je l’ai perdue
sans retour.
Je la joue, -ou l’échange pour le plus enfantinmirage,
la donne en usufruit ou en cadeau...:
ou je la troque pour un sourire et quatre baisers:
tout, tout cela m’est égal:
l’excellent et l’abject, le trivial, le parfait, lemauvais...
Tout, tout m’est égal:
tout me va bien en petitesse, abime horrible
ou les circonvolutions de mon cerveau se nouent
/comme des serpents.
J’echange ma vie pour de vieilles lampes
ou pour les dés avec lesquels on joua la tunique sans
/coutures:
-pour ce qu’il y a de plus anodin, évident et futile:
pour les énormes lobules qui pendent aux oreilles
de la simiesque mulâtre,
de la terra-cotta nubienne,
de la pâle brune, l’orientale jaune oul’hyperboréenne
/blonde:
j’échange ma vie pour un anneau de fer-blanc
ou pour l’épée de Siegmund,
ou pour le monde
qu’avait dans la main Charlemagne: -pour faire roulerle
/globe...
J’échange ma vie pour l’auréole candide
de l’idiot ou du saint;
je l’échange pour lecollier
que l’on peignit au gros Capet;
ou pour la douche rigide qui plut sur la nuque
de Charles d’Angleterre;
je l’échange pour une romance,
pour un sonnet;
pour onze chats angoras,
pour un couplet, pour une strophe pieuse,
pour un cantique;
pour un jeu de cartes incomplet;
pour un coutelas, pour une pipe, pour une sambuque...
ou pour cette poupée qui pleure
comme un quelconque poète.
J’échange ma vie -á crédit- pour une fabrique de
/crépuscules
(avec nuages rouges);
pour un gorille de Bornéo;
pour deux panthères de Sumatra;
pour les perles que but la citrine Cléopâtre
ou pour son petit nez exposé dans l’un ou l’autreMusée;
j’échange ma vie pour de vieilles lampes,
ou pour l’échelle de Jacob, ou pour son plat delentilles...
ou pour deux tout petits tróus
-á mes tempes- par où fuit comme du pus grisâtre
toute la satiété, tout le dégoût, toute l’horreur
que j’emmagasine dans les outres de ma tête...!
Je joue ma vie, j’échange ma vie.
De toute façon
je l’ai perdue...
Traduction de
André van Wassenhove
|Sergei Stepansky’s Narrative
|
|I
|
|gamble mylife!
It wasn
|´
|t worth much!
|
I
|have lost it
|
hopelessly!
Erik Fjordson
|
I gamble my life, I barter my life,
I have lost it
anyway...
And I gamble or trade it for the most puerile mirage,
I give it in usufruct, or I give it away...
I gamble it against one or against everybody,
I gamble it against zero or infinity,
I gamble it in a bedroom, in an agora, or in a
/gambling den,
in a crossroads, in a barricade, in a mutiny;
I definitely gamble it, from beginning to end,
breathwise and deepwise
-on the periphery, in the middle,
and in the underdepth...
I gamble my life, I barter my life,
I have lost it
hopelessly.
And I gamble it, or trade it for the most puerile mirage,
I give it in usufruct, or I give it away...:
or I trade it for a smile and four kisses:
all is the same to me:
whatever is eminent and base, trivial, perfect or bad...
All is the same to me:
there is roorn enough for everything in the minute
/horrid abyss
where my brain is knotted like a snake.
I trade my life for oid lamps
or for the dice used to gamble the seamless tunic:
-for the most anodyne, the most obvious, the most futile:
for the pendants the simian mulatto girl
hangs on her ears,
as do the Nubian terra-cotta,
the pale brunette, the yellowish oriental woman, or the
/hyperborean blonde:
I trade my life for a tin ring
or for Sigmund’s sword,
or for the orb Charlemagne held in his hands: to let
/the bali go rolling. -.
I trade my life for the idiot’s or the saint´s
candid halo;
I trade it for the red collar
the fat Capet got around his neck;
or for the solid shower that fell upon the neck
of Charles I;
I trade it for a romance,
I trade it for a sonnet;
for eleven Angora cats
for a doggerel or a saeta,
for a song;
for an incomplete pack of cards;
for a large knife, for a pipe, for an ancient harp. ..
or for that doll that cries
like any poet.
I trade my life -on credit- for a factory of sunsets
(with red glows);
for a gorila from Borneo;
for two Sumatran panthers;
for the pearls swarthy Cleopatra drank
or for her little nose that must be in some Musseum
I trade my life for old lamps,
or for Jacob’s ladder or for his pottage of lentils...
or for two minute holes
-on my temples- through which in gray rotten humors
/flow
all the boredom, all the nuisance, ah the horror
/I keep in my head...!
I gamble my life, I barter my life
I have lost it
anyway...
Translated by
Jaime Tello
Il racconto di Sergio Stepansky
Giuoco la vita, scambio la vita
ad ogni modo
l’ho gia perduta...
E la giuoco e la scambio per il piu ingenuo miraggio,
la dono in usufrutto oppur ne faccio omaggio.
La giuoco contro uno e contro tutti,
la giuoco contro el nulla e contro l’infnito,
la giuoco in un’alcova, in una bisca,
in un tumulto in piazza,
ad un crocicchio, su una barricata,
la giuoco all’impazzata, dal principio alla fine,
ini altezza, in larghezza, fuori e dentro,
ai margini, nel centro
ed in profonditá.
E la giuoco e la scambio per il piu ingenuo miraggio,
la dono in
|
usufrutto oppur ne faccio omaggio,
e la baratto per un sorriso e quattro baci.
Tutto, tutto m’e uguale,
l’eccelso ed il volgare, la perfezione e il male.
Tutto, Tutto m’e uguale,
tutto sta dentro il brebe orrendo abisso
del mio cervello, dove le serpi si divincolano.
Scambio la vita per una vecchia lampada
e per i dadi con cui venne giuocata la tunica inconsutile,
per il banal, per l’ovvio, per il futile,
per i pendenti que all’orecchio porta
la scimmiesca mulatta,
la terracotta nubiana,
la bruna pallida, l’orientale gialla e l’iperboreabionda.
Scambio la mia vita per un anello di latta,
o per la spada di Sigismondo,
o per il mondo
che tenne fra le dita Carlomagno, per fario rotolar
/comme una pala.
Scambio la mia vita per la candida aureola
dell’idiota o del santo,
la scambio per ilcolare
che al grasso Capeto dipinsero,
o per la doccia che piovve sulla nuca
di Carlo d’Inghilterra.
La scambio per unastrofa
od una balatetta,
per undici gatti d’Angora,
per un sonetto, per una saetta,
per una canzone,
per un mazzo di carte scompleto,
per una ronca, una pipa, un colascione,
o per quella bambola che piange
come un qualsiasi poeta.
Scambio la mia vita per un fabbrica di crepuscoli
(con tanto di rosso),
per un gorilla del Borneo,
per due pantere di Sumatra,
per le pene che bevve Cleopatra
e per u suo nasetto ch’ora é in qualche museo.
Scambio la mia vita per una vecchia lampada,
per la scala di Giacobbe, per un piatto di lenticchie...
o per due minuscoli fon alle tempie
da cui se ne vada in grigia putredine
tutta la sazietá, tutta la noia,
tutto l’orror che sta dentro quest’otre.
Giuoco la vita, scambio la vita,
ad ogni modo
l’ho gia perduta.
Traduzione di
Luciano Eolgore
Sergio StepanskysBerättelse
|
Jag satsar mitt liv, jag byter mitt liv.
I alla händelser
han jag förlorat det.
Och jag satsar det eller byter det mot den barnsligaste
/ay föreställningar,
jag gen det att brukas eller skänker det som gava.
Jag satsan det mot en elle mot alla,
jag satsar det mot noll eller mot oändligheten,
jag satsar det i en alkov, pa torget, i ett spelhus,
vid en konsväg, pa en barrikad, i ett uppror.
Jag spelar ut det en gang för alla, fran början till slut,
i hela dess bredd och i hela dess djup,
i utkanten, i mitten,
och i dess innersta grund.
Jag satsar mitt liv, byten ut mitt liv,
jag han ohjälpligt förlorat det.
Och jag satsar det -eller byter det mot den barnsligaste
förestállning,
jag ger det att brukas eller skänker bort det som gava.
Eller byter det mot ett leende och fyra kyssar,
alt och allting är mig detsamma,
ryktbarhet eller ruin, det triviala, det fullandade,det
/onda...
Alt och allting är mig detsamma:
alt ryms i den fasansfulla lilia avgrund
där mina hjärnvindlingar slar sina knutar.
Jag byter mitt liv mot gamla lampon
eller mot tärningarna som spelade om den osömmade
/manteln,
-mot det obetydligaste, mot det självklaraste, mot
/det likgiltigaste,
mot örhängena som den aplika mulattflickan
bär i sina öron,
nubiskan ay bränd lera,
den mörkbleka kvinnan, den gula fran östern eller den
/blondaste längst fran norr
jag byten mitt liv mot en bleckplatsring
eller mot Sigmundos svärd,
eller mot världen
som Karl den Store höll mellan fingrarna: för att kasta
/bort som en bou...
Jag byter mitt liv mot idiotens eller helgonets enfaldiga
/gloria,
-jag byten det mot halsbandet
som de malade pa den tjocke Capeto,
eller motden harda dusch som träffade
Karl ay England i nacken,
jag byten det mot enfolkvisa,
jag byter det mot ensonett,
mot elva angorakatter,
mot ett rimpar eller en sang,
mot en kroking kniv, mot en rökpipa, mot en harpa..
eller mot den docka som grater
likt vilken poet som helst.
Jag byter mitt liv -pa kredit- mot en fabrik förskymningar
(med aftonglöd);
eller mot en gorilla franBorneo;
mot tva pantran fran Sumatra;
mot pärlorna som den gröngula Cleopatra drack
eller mot hennes lilla näsa som finns i nagot museum;
jag byter mitt liv mot gamla lampor,
eller mot Jakobs stege eller hans grynvälling...
eller mot ett par mycket sma hal
-i tinningarna- där likt graaktig var
hela tröttheten flyter ifran mig, bela äcklet, hela
/skräcken som jag lagrat i min lägel.
Jag satsar mitt liv, jag byter mitt liv.
I alla händelser
han jag förlorat det.
Tolkade av
Amir Limdkvist och Marina Torres