INDICE





INTRODUCCION
Filosofismos
Aquesta es la pipa
Villa de la Candelaria
Facecias
Balada trivial de los 13 Panidas
Balada del mar no visto, ritmada en versos diversos
Rondeles I
Rondeles IV
Rondeles XII
Rondeles XIV
Rondeles XV-XVI-XVII
Arietas
Plegaria a Poe (Rapsodias de antaño)
Arietas
Divagación nocturna
Don Lope de Aguinaga
Oh, la pereza
Leo Legris
Señora muerte
Balada del disparatorio báquico
Cantigas
Sonatina en la bemol
Esquicio
Facecia
Aire faceto
Ritornelo
Arieta
Favilas
Canción de Melusina
Canción de Rosa del Cauca
Doble Canción
Aire para fagote
Trova del cazador de efímeros arreboles
Canción de Sergio Stepansky
Suite de la luna negra
Canción nocturna
Relato de Claudio Monteflavo
Relato de Sergio Stepansky
Insula
Admonición a los impertinentes
Soneto
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncillas III
Sonecillo
Canción ligera
Relato de los oficios y menesteres de Beremundo
Idiomas
RELATO DE CLAUDIOMONTEFLAVO
 


Relato de Claudio Monteflavo |

A RafaelVásquez |

Como llegamos a la venta
-desde donde, a lo hondo, se oye el río-
desmontamos de las cabalgaduras:
en las piedras cantaron los espolines 
canción de estrellas teñidas de sangre...

-Ah de la venta! ah de la venta! 
Cantaron nuestras vozarrones.

Luego cantaron canción de burbujas
y de cristales, las copas traslúcidas.
E inquirimos por el tesoro de la venta serrana:

-"Ya se irá, ya se vá, sino se ha ido..."

En la venta se | cruzan vientos duros
-la venta, en la garganta de la sierra desnuda-. 
Cantaba el viento, cantaba el viento. 
Allá en el fondo, a lo hondo, la línea del río 
y el treno del río.  

Luego de la canción de las burbujas
cantó el fuego en las piedras del hogar.
Cantaba la sangre peán de lujuria.
Más tarde iban cantando las estrellas
vigías, su silenciosa música.
Y rezongaban preces las viejas de la venta... 
Tornamos a inquirir:
-¿dónde está María-Luz, de los bezos de moras?

“Ya se irá, ya se vá, si no se ha ido.

  Y volvimos a las cabalgaduras piafantes. 
La Cruz del Sur en la linde del monte y el cielo. 
Cantó el hierro en los cantos redondos. 
Callados iniciamos el descenso
por el camino en caracoles y en escalas; 
por el camino en lumbre tamizada de violetas; 
por el camino en perfumes del viento que susurra; 
por el camino en perfumes ásperos del monte; 
por el camino en músicas de las aguas dormidas 
y de las aguas que se despeñan.  

De su prisión de vidrio verde 
saltó el claro cristal: gorjear de burbujas 
y del perfume del anís montañero.  

Ibamos silenciosos. Cada cual dialogaba tácitamente 
/con su amigo de vidrio.
Mas uno de nosotros -el viandante de la barba taheña-
cantó, cantó (que taladró la noche
con su voz recia) El Rey de los Alisos, 
malamente... E inquirió con voz más ruda:
-¿qué se haría el tesoro de la venta?  

-“Ya se irá, ya se vá, si no se haido...”

Tornó a cantar la voz de las burbujas
y del claro cristal... Y al río, al fin, llegamos...
-¿Si Nuño Ansúrez no nos pasa en la barca...?
-Bah! dá lo mismo!
-Bah! dá lo mismo!
Nueva canción de vidrio y de burbujas 
y fresco trasegar diamantes vívidos.
Media noche. En las márgenes del río 
qué limpia media noche!
Esta es la selva
de múrice y de oro!
Esta es la abierta vida innúmera!  

-¿Y qué se haría el tesoro de la venta?
-¿Dónde está María-Luz, de ojos de hulla, 
de melena de hulla, y boca sombreada...?  

-“Ya se irá, ya se vá, si no se ha ido...”

Netupiromba. Noviembre 17, 1931

|

Pribeh ClaudiaMonteflava |

|Para León de Greiff con mucho cariño 
Lumir Ci
|vrny; |, |
en Praga el día de este fraternal mano a mano 
|e |l 22 de febrero d |e |1968. |

Uz dojeli jsme do krcmy 
a seskakujeme tu s koní, 
reka si y loubí hloubí zpev, 
ostruhy o kamení zvoní, 
zpívá z nich cirost hvezd a krev  

Ach, zapadácku, zapadácku, 
spustili jsme chraptivy zpev.

Pak ozval se hlas jiskrnych 
bublinek y cirych císích ze skla. 
Na chloubu krcmy ptám se jich:

Hned odejde, uz odchází, jestli uz nesla.

Y krcme, jez lezí y hrdle hor,
bloudí chraplavé meluzíny
Zpíval nám vítr, zpíval nám svuj chór,
a z úzlabiny zázníval zas jiný,
chorovod tesknych vod.  

Zapraskal ohen mezi kameny, 
jen dohasl zpev jisker v pohárech.
Krev ydala zpev vásní zpenený 
a potom tichá hudba strázných hvezd 
se na nás ze tmy snesla. 
Modlitbu mumlaly si stareny. 
Ptáme se zas:  

Kde je María-Luz, s polibky morusových úst? 
Hned odejde, uz odchází, jestli uz nesla.

Kone uz hrabou, je cas k návratu, 
na svu hor s nebem sedí Jizní kríz, 
kruhový tep uz tryská od podkov 
a my sjizdíme mlcky níz a níz 
po ceste, jez se kroutí jako snek, 
po ceste, jez se blystí z fialek, 
po ceste, nad níz voný vánek sumí, 
po ceste, nad níz horce voní chlumy, 
po ceste, jiz zná hudba spících vod 
i vod vrhaných do propasti.

Zas tryská z láhve cirý zpev 
a jiskry svetélkují y císí, 
zas voní anýzovka z hor.
Jedeme. Kazdý vede s císí svuj tichý rozhovor.

Jen jeden z nás zas navrtal 
noc drsnou písní, jez se vznesla 
tmou, jak by hrál olsový král. 
Ten zrzatec se drze ptal:  

Kdepak je asi hvezda krcmy?
Hned odejde, uz odchází, jestli uz nesla

A znova y císích dovádí
rej bublinek, sjízdíme k rece.
Jestli nás Nuño nepreveze?
Co na tom, to nám nevadí!  

Nalejme, at se zaperlí 
svetlo y tekutých démantech! 
Je pulnoc. Hle, jak svítí z tmy 
v té ciré dálce ricní breh, 
jak les je v purpur vytepán 
a jak je ziyot dokorán!  

Nekdo vsak perlu krcmy volá:
Ale kde je María-Luz, 
oci jak uhel, vlas jak smola, 
polibky morusových úst?  

Hned odejde, uz odchází, jestli uz nesla.

Prelozil
Lumír Civrný

 

The taleof | Claudius Monteflavo

As we got to the road-side inn
-from where, down below, the river’s song is heard­
we alighted from the steeds
and the tinkling of goad-spurs and pebbles 
sang a song of bloody stars.  

Hail-ho, the inn keeper!
-rang out the husky voices.

And then and then the bubbles sang
their crystal-clear notes’ gainst the translucentglass, 
and we asked for the Treasure in that mountain - side
/inn kept:

        “Bye and bye it shall be going, it is going, if notgone yet..."

That inn is a cross-roads of haily winds
-that inn, in a deep gorge in | the nakedness of thesierra­
the wind singing the song of the Winds
and down below, deep down, the river’s ribbon 
and the river’s lament.

And then, after the bubbles musical elation, 
amid the hearth-stones the fire sang its lay,
the rushing blood its lusty pacan. 
Later, the stars on their watch
silently poured their melody
while hostelry hags grumbled their prayers.

And we questioned again:
-where at, Maria-Luz, she of the full, berry lips?  

“Bye and bye she shall be going, now she’s going,if 
/she’s not yet gone”.

Clash of steel against rounded-out flint. 
Silently we began climbing down
the rough trail and its winding steps:
that trail, under star-light sifted trough violets:
that trail, and the scented and Whispering breezes;
through that trail, amid the harsh twang of wood-land; 
through that trail and teh music of quiescent waters
and rushing and falling streams.

From its greenish glassy prison 
gushed forth the crystal liquid 
in a trilling of bubbles 
and perfume of anissed moonshine

Ah of us rode in silence, each one holding dialogue with 
/his friend
But one of us -that rider of flaming red whiskers 
/his the bottle.
sang out, rang out with powerful accents that bore 
/through the blackness
the “King of the Alders”,
quite improperly.. and asked in thundering voice:
-What has happened, prithee, to the road-side inn’s 
/treasure?

“Bye and bye she shall go, now she’s going, ifshe’s  
/not yet gone”.

And again it was heard the bit of bubbles 
and transparent glass... And at last we were at die 
/river’s brink.
-It may be that Nuño Ansúrez won’t take us accross 
/in his ferry?
-Pish’ it won’t matter! 
      Pish, it won’t matter!

And again issued forth song of bubbles and glasses 
and a gurgling of living gems.
It was mid-night. By the river’s brink, 
what a limpid mid-night! -This is the forest 
of murex and gold!
     This, the open, innumerable life!

And What about the Treasure of the inn?
-Where now is Maria-Luz, she of the coal-black eyes, 
the coal-black locks and downy lips?

“Bye and bye she shall be going, now she’sgoing, 
/if she’s not gone yet”.

Taken from the «Harlems LiteraryDigest”. |

Translated by 
Frank H. Sturms

anterior | índice | siguiente