DOBLE CANCIÓN
Doble Canción
A Juan Lozano yLozano
|
I
Tengo una sed de vinos capitosos
-venusino furor, pugnas salaces,
ojos enloquecidos por el éxtasis,
bocas ebrias, frenéticos enlaces-.
Tú, Dinarzada, tú, Fogosa Mía,
tú, Melusina, Vid de mis Deseos:
¡dóname tu lagar tibio y recóndito!
quiero oprimir tus uvas!
y tus vinos
exprimir!
-fulgurante filtro cálido
para mi sed de zumos citereos!
II
Tengo una sed de búdicos nirvanas
-zahareño no oír, callada acidia,
ojos enceguecidos por el éxtasis,
espiritual ardor, psíquica lidia-.
Tú, Viaje Azul, Deliquio, Noche Intacta,
Música..., oh tú, mi inasequible Dueño:
¡llévame a tus refugios ataráxicos!
quiero tañer tus fibras!
y el prodigio
de tu entraña exprimir!
-dón inefable
para mi sed de fugas y de ensueño!
|Zuyaxiwevo, junio 10,
|1931
|
|Double chanson
I
J’ai soif de vins capiteux
-vénérienne fureur, joutes lascives,
yeux affolés par l’extase,
bouches ivres, ètreintes frénétiques-.
Toi, Dinarzada, toi, ma fougueuse,
toi, Mélusine, vigne de mes désirs:
donne-moi ton pressoir tiéde et secret!
Je veux écraser tes raisins! et faire jaillir ton vin!
-philtre chaud et fulgurant
pour ma soif des sucs de Cythère!
II
J’ai soif de nirvanas bouddhiques
-sauvage mutisme, discrète mollesse,
yeux aveuglés par l’extase,
ardeur spirituelle, lutte psychique-.
Toi, Voyage Bleu, Pâmoison, Nuit Intacte,
Musique..., ô toi, mon unaccessíble Maître:
mène-moi à tes refuges ataraxiques!
je veui ¿branler tes fibres!
et de tes entrailles
exprimer le suc prodigieux!
-don ineffable
pour ma soif de fuges et de rêve!
Traduit par
André van Wassenhove