AIRE FACETO
|Aire Faceto
|
Ruido
ronco
de tronco
caído.
Arlarido desolado
de las aguas del Bredunco
horro de nao o de junco
-pero que no dá vado-.
Poeta
desde la orilla
de arenas flavas o fuscas
la natura interpreta
-oh maravilla!-
(como en las eras sánscritas o etruscas?)
|Bolombolo, 1926 Re
|v
|. Octubre 2, 1929
Air Facétieux
Bruit
rauque
de tronc
abattu.
Hurlement désolé
des remous du Brédunco
privé de nefs ou de joncs
-mais ne l’apaisant pas-.
Poète
sur la rive du fleuve
aux sables fauves ou sombres
la nature interprète
-ô merveille!
(tel qu’à l’ère sanscrite ou ètrusque?)
Traduit par
André van Wassenhove