INDICE





INTRODUCCION
Filosofismos
Aquesta es la pipa
Villa de la Candelaria
Facecias
Balada trivial de los 13 Panidas
Balada del mar no visto, ritmada en versos diversos
Rondeles I
Rondeles IV
Rondeles XII
Rondeles XIV
Rondeles XV-XVI-XVII
Arietas
Plegaria a Poe (Rapsodias de antaño)
Arietas
Divagación nocturna
Don Lope de Aguinaga
Oh, la pereza
Leo Legris
Señora muerte
Balada del disparatorio báquico
Cantigas
Sonatina en la bemol
Esquicio
Facecia
Aire faceto
Ritornelo
Arieta
Favilas
Canción de Melusina
Canción de Rosa del Cauca
Doble Canción
Aire para fagote
Trova del cazador de efímeros arreboles
Canción de Sergio Stepansky
Suite de la luna negra
Canción nocturna
Relato de Claudio Monteflavo
Relato de Sergio Stepansky
Insula
Admonición a los impertinentes
Soneto
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncillas III
Sonecillo
Canción ligera
Relato de los oficios y menesteres de Beremundo
Idiomas
FACECIA
 


|Facecia |

Yo fice versos en rima terciana
—cosa es pecado de adolescencia— 
ansí como versos trabados de cienscia 
retórica: asaz cosa vana!

Agora, mis versos...: bufón tarambana 
aduna el capricho con la impertinencia, 
los ritmos asorda, las rimas silencia... 
Son cantos de tana: diz la gente llana...

La rana musíca de timbre nasal 
e irónico. Oh músicas plagadas de duro
encanto, suaves disonancias, límpidos desacordes!

La gente llana diz que suena mal...
Yo fice versos en rimas “sabias” en tiempoantefuturo:
y estoy harto de tal simpleza hasta los bordes!  

1927
|

Facétie |

J’ai fait des vers á rimes tiercées
—mon péché de jeunesse— 
tout comme des vers guindés de rhétorique:
chose passablement vaine!  

Aujourd’hui, ma poésie... un bête bouffon 
unit le caprice á l’impertinence, 
étouffe les rythmes et fait taire les rimes... 
Chant de grenouille, disent les gens simples...  

La grenouille met en musique, d’un timbre nasal 
et ironique. O musique pleine d’un âpre enchantement, 
suaves dissonances, limpides discordances!  

Les gens simples disent qu’elle sonne mal... 
J’ai fait des vers á rimes “savantes” au tempspassé:
je suis plein jusqu’aux bords de tant de niaiserie!

Traduit par 
André van Wassenhove

anterior | índice | siguiente