ESQUICIO
Tocata (noche Morena)
Torna a decir, Morena, cuanto decías.
Como yo soy la noche, ábre los ojos.
Ciérra los ojos, ciérralos, porque yo soy el día.
Torna a decir, Morena, tu canción.
Como te amo, dáme a aspirar el humo de tu pensamiento.
Si no te amase, ya me darías tu corazón.
Torna a decir, Morena, tu luz y tu mentira.
Como yo no te creo, será una bella historia.
Si te creyese, serías tú, serías sólo tú misma.
Torna a decir, Morena, tu dolor único.
Si eres ajena, dáme tus labios secos.
Si fueras mía yo te hurtaría los labios húmedos.
Torna a decir, Morena, tu dolor.
Si eres ajena, dáme tus labios, dáme;
Si fueras mía te daría mi compasión.
Torna a decir, Morena, tórna, tórna a decir.
Como yo soy Gautaxna, da lo mismo.
Lo mismo da: soy Harún-el-Rashid.
Lo mismo da, mi Negra Sheherazada,
mi Dinarzada Oscura: da lo mismo.
Pero dáme, dáme tu boca para besarla.
Torna a decir, morena, tu rapsodia.
Como yo soy la noche, ábre tus ojos.
Mas soy el día: préstame tu boca.
Abre tus ojos para ver la noche,
si no me amas. Como sí me amas,
ábre tus ojos... para ver la noche!
Dánza, Morena. Danza, mi Tanagra,
mi Figulina: el sobrio cuerpo ondúla:
tras de tus siete velos recatada,
si eres ajena, te veré desnuda...
Mas si eres mía, oh Mía, dánza sin velos, dánza:
Gautama soy, Gautama, el propio Budha!
Medellín, noviembre 1927 noviembre1928
|
|Toccata
|
(nuit brune)
Redis-moi, Brune, tout ce que tu disais.
Pusque je suis la niut, ouvre les yeux.
Ferme les yeux, ferme-les, parce que je suis le jour.
Redis-moi, Brune, ta chanson.
Puisque je t’aime, laisse-moi aspiret ta penséevaporeuse
Si je ne t’aimais, tu m’aurais bien donné ton coeur.
Redis-moi, Brune, ta lumière et ton mensonge.
Puisque je ne te crois, ce seta une belle histoire.
Si je te croyais, tu ne serals, oui tu ne serais que toi-même
Redis-moi, Brune, ta sede douleur.
Si tu es á un autre, donne-moi tes lèvres sèches.
Si tu étais mienne, je te ravirais les lèvres humides.
Redis-moi, Brume, ta douleur.
Si tu es á un autre, donne-moi, donne tes lèvres;
Si tu etais mienne, je te donnerais ma pitié.
Redis-moi, Brune, redis, redis-le moi.
Puisque je suis Gautama, c’est bien ègal.
C’est bien ègal: je suis Haroun-al-Rachid.
C’est ègal, ma Noire Schéhérazade,
mon Obscure Dinarzade c’est ègal.
Mais donne-moi, donne á baiser ta bouche.
Redis-moi, Brume, ta rapsodie.
Puisque je suis la nuit, ouvre les yeux.
Mais je suis le jour: prête-moi ta bouche.
Ouvre les yeux pour voir la nuit,
si tu ne m’aimes pas. Puisque tu m’ aimes,
ouvre les yeux... pour voir la nuit!
Danse, ma Brune, Danse, ma Tanagra,
ma Figuline: ondule ton corps sobre:
toi, pudique, sous tes sept voiles,
si tu es á un autre, je te verrai nue...
Mais si tu
|
es mienne, ô mienne, danse sans voiles:
Je suis Gautama, Gautama, Bouddha lui-même!
«Libro de Signos”. Medellín,Nov. 1927.
|
Traduit par
André Van Wassenhove