INDICE





INTRODUCCION
Filosofismos
Aquesta es la pipa
Villa de la Candelaria
Facecias
Balada trivial de los 13 Panidas
Balada del mar no visto, ritmada en versos diversos
Rondeles I
Rondeles IV
Rondeles XII
Rondeles XIV
Rondeles XV-XVI-XVII
Arietas
Plegaria a Poe (Rapsodias de antaño)
Arietas
Divagación nocturna
Don Lope de Aguinaga
Oh, la pereza
Leo Legris
Señora muerte
Balada del disparatorio báquico
Cantigas
Sonatina en la bemol
Esquicio
Facecia
Aire faceto
Ritornelo
Arieta
Favilas
Canción de Melusina
Canción de Rosa del Cauca
Doble Canción
Aire para fagote
Trova del cazador de efímeros arreboles
Canción de Sergio Stepansky
Suite de la luna negra
Canción nocturna
Relato de Claudio Monteflavo
Relato de Sergio Stepansky
Insula
Admonición a los impertinentes
Soneto
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncillas III
Sonecillo
Canción ligera
Relato de los oficios y menesteres de Beremundo
Idiomas
SONATINA EN LABEMOL
 
|

Sonatina en la bemol (noche morena) |

Cantaba.

Cantaba. Y nadie oía 
los sónes que cantaba.

Metido por la noche 
los hilos teje de su cántiga:
hilos de bronce que son los hilos ásperos de su tedio; 
hilos de sangre de su corazón, 
hilos de laboriosa araña
-hilos de seda- que es el ensueño que se arrebuja 
bajo su melena flava.
Metido por la noche que le rodea 
con mallas de silencio, -muelles 
sillones de velludo-, mallas 
caniciosas como manos queridas 
sobre la sien afiebrada:

Cantaba.  

Cantaba. Y nadie oía
los sónes que cantaba.  

Su voz es como el eco de inauditas 
músicas, ni en los sueños sospechadas.

¿Tañer de amorosas guzlas 
moriscas? ¿De sacabuches y de flautas 
pastorales, y de violas de amor? 
O el jadear ciclópeo del órgano 
que tientan los dedos o las zarpas 
de Bach y Haendel y de Franck? ¿O el prodigio 
insólito que logra de la nada 
el milagro de la sinfonía
donde no se funden y todas las voces cantan? 
Su voz es como el eco de inauditas 
músicas ni en los sueños sospechadas:
o de músicas mútilas 
urdidas en la propia fábrica 
loca, de su cabeza:
"porque se mata lo que se ama", 
decía -mordicante- el Réprobo:
música supliciada!  

Cantaba.  

Cantaba. Y nadie oía
los sónes que cantaba.  

Ni la selva, ni la noche le oía,
ni tú, ni nadie, ni nada!  

¿Le oía el hosco cerco 
de la selva cerrada, 
cerrada como los oídos
y los caletres de la gente tonta y chata? 
Le oyera la selva, le oyera
si a gritos cantara
-tal el viento y al modo de la tormenta:
pero canta muy paso: si -a veces­
su canción es callada, 
muda, como los ojos abiertos, 
húmedos... que no dicen palabra. 
¿Le oyera la noche, de tibias 
estrellas colmadas las sienes, 
de tibias estrellas estigmatizada? 
¿Vestida de negro suntuoso 
le oyera la noche trágica 
cuando el vocerío del trueno 
y el zig-zaguear de los relámpagos? 
¿Le oyera la noche tácita 
cuando con paso desfalleciente 
cruza sus sendas la luna alunada? 
¿Le oyeras tú, la mujer ilusoria 
de ojos sombríos y boca macerada?  

Ni la noche, ni la selva le oía, 
ni tú, ni nadie, ni nada!  

Cantaba.  

El mismo no se oía
la canción que cantaba.  

|«La Herradura", Rio Cauca, noviembre 192 |6
| |

Sonatine en la bemol (nuitbrune)  

Il chantait.  

chantait. Et personne n'entendait 
sons qu'il chantait.

Plongé dans le nuit 
il tisse les fils de sa chanson:
fils de bronze tels les rudes fils de son ennui; 
filets de sang de son coeur, fils de laborieuse araignée
-fils de soie- c'est le rêve qui s'enveloppe 
dans sa chevelure fauve.
Plongé dans la nuit qui l'entoure 
de ses mailles de silence, -moelleux 
fauteuils de peluche-, mailles 
caressantes comme des mains chéries 
sur un front fiévreux:  

Il chantait.

Il chantait. Et personne n'entendait 
les sons qu'il chantait.  

Sa voix est pareille á l'écho de musiques 
inouies, jamais imaginées en rêve.

Etaient-ce accords d'amoureuses guzlas 
mauresques? de saquebutes et de flûtes 
champétres, de violes d'amour? 
Halètement cyclopéen des orgues 
que touchaient les doigts ou les pattes 
de Bach, Haendel et Franck? Ou le prodige 
insolite qu'arrache au néant
le miracle de la symphonie
où chantent toutes les voix sans se fondre? 
Sa voix est pareille a l'écho de musiques 
inouies jamais lmaginées en rêve:
ou de musiques mutilées 
ourdies par la propre invention 
folle de son cerveau:
"parce que l'on me ce que l'on aime", 
comme disait -avec aigreur- le Réprouvé; 
musique suppliciée!  

Il chantait,

Il chantait. Et personne n'entendait 
les sons qu'il chantait.

Ni la forêt ni la nuit ne l'entendaient, 
ni toi, ni personne, ni rien!  

L'entendait-elle l'enceinte sombre 
de la forét occluse, 
bouchée comme les oreilles 
et le jugement des gens niais et obtus? 
L'entendrait-elle la forêt 
s'il chantait a me-tête
-comme le vent en plEine tourmente:
mais il chante tout doucement: et -parfois­
sa chanson est silence, 
mutisme, comme des yeux ouverts 
et humides... qui ne disent un mot. 
L'entendrait-elle la nuit a la voûte 
chargée de tiédes étoiles, 
stigmatisée d'étoiles tièdes? 
L'entendrait-elle la nuit tragique 
vêtue d'un deuil somptueux 
dans le vacarme du tonnerre 
et les zigzags des eclairs? 
L'entendrait-elle la nuit muette 
quand de son pas défaillant 
la Iune lunatique traverse ses chemins? 
L'entendrais-tu, femme d'illusion 
aux yeux sombres, à la bouche amère?

Ni la nuit ni la forêt ne l'entendaient, 
ni toi, ni personne, ni rien!

Il  chantait.

Lui-même n'entendait pas
la chanson qu'il chantait.

Traduit par
André van Wassenhove

anterior | índice | siguiente