SEÑORA MUERTE
Señora Muerte
|Por los amigomuertos
Señora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa!...
Solos -en un rincón- vamos quedando
los demás... ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa...;
manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos..:
los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza-;
cantores de “la tórrida canícula”;
“del polo frío”, “del canosoinvierno”...
líricos de alma exánime y ridícula!
Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo...
Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad anima.
Gramáticos solemnes y letales...
Malabaristas de estudiada esgrima!
¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, -hechas a lima!
...En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas...
¡Lléguense las nocturnas mariposas
fúnebres, y que lloren las campanas...!
Este fastidio que me está matando...
¿dónde las almas íntimas, hermanas.
¡Señora Muerte se las va llevando!
1919 (Mayo)
|
Lady Death!
|
For dead friends
|
|
Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance!..
Alone -in a comer- left standing
the rest of us, miserable lot of troopers!
The selfish, perverse and foolish
with souls of cloth and heart of stuffing...;
manufacturers of futile verse;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse...;
those who whisper songs of pathetic romance;
weepish fops who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contra-dance;
songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the agingWinter”.
lyrists of exanimate and ridiculous souls!
Minstrels who pollute the eternal
garden, and blossoming madrigals
with somniferous and superficial smells...
Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards...
Solemn and lethal Grammaticians...
Legerdemains of studied technique!
...Oh what perennial pain for the things
that have no flavor,-made of plastic!
...In a comer we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain...
Let bose the dismal and nocturnal
flies, and let the bells sing their lament...!
This boathing of which I’am dying...
Where are the intimate souls, my sisters...?
Lady Death goes on taking!
Translated by
Marianne Borgardt