INDICE





INTRODUCCION
Filosofismos
Aquesta es la pipa
Villa de la Candelaria
Facecias
Balada trivial de los 13 Panidas
Balada del mar no visto, ritmada en versos diversos
Rondeles I
Rondeles IV
Rondeles XII
Rondeles XIV
Rondeles XV-XVI-XVII
Arietas
Plegaria a Poe (Rapsodias de antaño)
Arietas
Divagación nocturna
Don Lope de Aguinaga
Oh, la pereza
Leo Legris
Señora muerte
Balada del disparatorio báquico
Cantigas
Sonatina en la bemol
Esquicio
Facecia
Aire faceto
Ritornelo
Arieta
Favilas
Canción de Melusina
Canción de Rosa del Cauca
Doble Canción
Aire para fagote
Trova del cazador de efímeros arreboles
Canción de Sergio Stepansky
Suite de la luna negra
Canción nocturna
Relato de Claudio Monteflavo
Relato de Sergio Stepansky
Insula
Admonición a los impertinentes
Soneto
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncilla
Cancioncillas III
Sonecillo
Canción ligera
Relato de los oficios y menesteres de Beremundo
Idiomas
¡OH, LA PEREZA!
 


¡Oh, la pereza!

A José CamachoCarreño

Oh, la Pereza es de raso o gamuza...!
Para qué laborar, si eso es útil, Hidalgo?
La Pereza agiliza, apresta, aguza...
Pereza... ¡oh palafrén que yo cabalgo!  

Jauría de ensoñares -densa- azuza.
Oh Pereza que es Todo y Nada y Algo...!
Búho me apoden, díganme lechuza:
de mis Pereza y Noche nunca salgo...  

La Pereza es sillón de terciopelo, 
“sendero de velludo”..., la Pereza 
es la divisa de mi gentileza,  

y es el blasón soberbio de mi escudo, 
que en un campo de lutos y de hielo 
se erige como un loto vago y mudo...  

1922

Oh, laparesse...!

Oh, la Paresse est de satin, de chamois...!
Pourquoi travailler, est-ce utile, Hidalgo?
La Paresse rend agile, habile, aigu...
Paresse, palefroi que je monte!

Meute de réves -dense- excitante...
Oh, Paresse, toi Tout et Rien et Quelque Chose...!
Qu’on me traite de hibou, de chouette:
de ma Paresse, de ma Nuit, je ne me lasse...  

La Paresse est un fauteuil de velours, 
“sentier de peluche”..., la Paresse 
est la devise de ma noblesse,  

la blason altier de mon bouclier, 
qui, sur un champ de deuil et de glace, 
se dresse tel un lotus vagabond et muet...

Traduit par
André van Wassenhove

anterior | índice | siguiente