|
|RONDELES XV - XVI -XVII
|
Rondeles
XV
Amor, deliciosa mentira, áspero amor, retórna, vén! Es de ceniza vuestro azur, amor, deliciosa mentira...!
Por vos el poeta delira en Brujas, Tokio y Nischapur... Amor, deliciosa mentira, áspero amor, abur...! abur...!
1923
XVI
Amor, deliciosa mentira, áspero amor, retórna, vén! Tu pena es el único bien, amor, deliciosa mentira...
Mi corazón, ebrio, delira! Mi corazón... tómalo!, tén!... Amor, deliciosa mentira, áspero amor, retórna, vén!
1923
XVII
Amor otra vez su perfume riega en mi esquiva soledad... De Cypris trae, y de Bagdad, amor otra vez su perfume...
Ya no mi ser gestos asume de fingida serenidad:
amor otra vez su perfume riega en mi esquiva soledad!
1923
Rondells, arietes i altres ritmes
XV
Amor, deliciosa mentida, aspre amor, adéu... adéu! És de cendra el vostre blau, amor, deliciosa mentida...!
Per vós el poeta delira a Burges, Toquio i Nischapur... Amor, deliciosa mentida, aspre amor, adéu... adéu!
XVI
Amor, deliciosa mentida, aspre amor, retorna, vine! la teva pena és l’unic bé, amor, deliciosa mentida...
El meu cor ebri, delira! El meu cor... pren-el!, té ‘l!... Amor, deliciosa mentida, aspre amor, retorna, vine!
XVII
Amor un altre cop el seu perfum rega a la meya esquiva solitud... De Cipro treu, i de Bagdad, amor un altre cop el seu perfum...
Ja no el meu ésser gests assumeix de fingida serenitat:
amor un altre cop el seu perfum rega a la meya esquiva solitud!
Traducido por Edgar Knowlton
Rondeles, arietas at ibang mgaritmo
XV
Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan, malupit na pag-mamahal, paalam... paalam! Maalabo ang iyong maasul, pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan...!
Dahil sa iyo nahihibang ang manunula sa Brujas, Tokio at Nischapur... Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan, malupit na pag-mamahal, paalam... paalam!
XVI
Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan, malupit na pag-mamahal, bumalik ka, halina! Ang iyong lungkot ay ang tanging kayamanan, pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan...
Ang aking pusong malasing, nahihibang ka! Ang aking puso... ay sa iyo!... Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan, malupit na pag-mamahal, bumalik ka, halina!
XVII
Muli pinatutubigan ng perpume ng pag-mamahal ang aking panglaw na mahihiyain... Buhat sa Cypris nagdadala ang pag-mamahal ng perpume minsan pa at galing sa Bagdad...
Hindi ako na muling nagaanyong mga pagkumpas na kahinahunan na panlinlang:
Muli pinatutubigan ng perpume ng pag-mamahal ang aking panglaw na malihiyain!
Traduktor: Edgar Knowlton
Rondels
XV
Amour délicieux mensonge, amour ápre, adieu... -adieu...! Elle est de cendre ta fleur bleue, amour, délicieux mensonge...!
Pour toi le poète délire á Bruges, Tokyo et Nichapour... Amour, délicieux mensonge, amour ápre, adieu. . . - adieu...!
XVI
Amour, délicieux mensonge, amour ápre, retourne, viens! Ta peine est l’unique bien, amour, délicietix mensonge.. .
Mon coeur enivré délire! Mon coeur... prends-le! Tiens! Amour, dèlicieux mensonge, amour ápre, retourne, viens!
XVII
Encore une fois l’amour répand son parfum dans ma fuyante solitude... De nouveau de Cypris, de Bagdad, l’amour m’apporte son parfum...
Mon étre n’a plus des gestes de feinte sérénité:
Encore une fois l’amour répand son parfum dans ma fuyante solitude!
Traduit par André van Wassenhove
Strofette con ritornello
XV
Amore, deiiziosa menzogna aspro amore, addio, addio! E’di cenere il vostro azzurro, amore, deliziosa menzogna!..
Per voi il poeta delira a Bruges, Tokio e Nischapur... Amore, deliziosa menzogna aspro amore, addio, addio!
XVI
Amore, deliziosa menzogna aspro amore, torna, vieni! La tua pena è l’unico bene, amore, deliziosa menzogna...
II mio cuore ebbro, delira Il mio cuore... prendilo... tieni! Amore, deliziosa menzogna, aspro amore, torna, vieni.
XVII
Amore, di nuovo
|
il suo profumo spande nella mía schiva solitudine Da Cipro porta a Bagdad amore di nuovo it suo profumo...
Rinunzio ormai ad ogni atto di simulata calma amore, di nuovo il suo profumo spande nella mia schiva solitudine!
Traduzione da Vincenzo Josia
Rondel, arieta, dan irama yang lain
XV
Cinta, bohong yg menggembirakan, cinta kasar, sampai ketemu lagi... sampai ketemu lagi! Birumu adalah kelabu, cinta, bohong yg menggembirakan...!
Karena engkau penyair mengigau di Brugge, Tokyo dan Nischapur... Cinta, bohong yg menggembirakan, cinta kasar, sampai ketemu lagi... sampai ketemu lagi!
XVI
Cinta, bohong yg menggembirakan, cinta kasar, kembali, datang! Kesakitanmu adalah kebaikan satu-satuflya itu, cinta, bohong yg menggembirakan...
Jantungku yg mabuk, mengigau! Jantungku... menerima!, menyimpan! Cinta, bohong yg menggembirakan, cinta kasar, kembali, datang!
XVII
Cinta sekali lagi wangi-wangiannya mengairi kesepianku yg malu... Dan Cyprus menbawa... dan dari Bagdad, cinta sekali lagi wangi-wangiannya...
Saya tidak memberikan isyarat lagi dengan ketengan yg dibuat-buat: cinta sekali lagi wangi-wangiannya mengairi kesepianku yg malu!
Alihbahasa: Edgar Knowlton
|