Geografía Humana de Colombia
Los Afrocolombianos

Publicación del: Instuto Colombiano
de Antropología e Historia ICANH
© Derechos Reservados de Autor


EL CRIOLLO SANANDRESANO: NOTAS HISTÓRICAS

En 1631 un grupo de ingleses puritanos se asentó en el archipiélago de San Andrés y Providencia, con el fin de fundar una colonia agrícola y comerciar con la población indígena de las costas cercanas. Para el trabajo en las plantaciones de tabaco y algodón fueron traídos esclavos africanos. Por constituir un punto estratégico para el tráfico naval entre Suramérica y Europa, las islas se convirtieron rápidamente en el "(...) fortín de un pueblo de navegantes de habla inglesa y confesión protestante, aliados de indios Miskitos en un permanente empeño por socavar el poderío español en este rincón del Caribe" 68 . Este hecho originó una serie de ataques por parte de los españoles, quienes terminaron evacuando a los británicos en 1786. La población angloparlante nativa obtuvo el permiso de permanecer en las islas, con la condición de someterse a la Corona española y convertírse al catolicismo.

Los isleños aceptaron formalmente la imposición de algunos ritos católicos (como el del matrimonio y otros que fueran condición necesaria para hacer reconocer sus derechos como ciudadanos), pero siguieron con sus prácticas y sus creencias protestantes. La lengua también se convirtió en instrumento de resistencia cultural ante la imposición española, y sigue desempeñando este papel en la actualidad, a casi dos siglos de su anexión a Colombia, después de las guerras de independencia a comienzos del siglo XIX. Y aqui habría que hablar en realidad de las lenguas, puesto que al lado del inglés caribeño estándar, hablado en el culto protestante y otros contextos formales, siempre se ha mantenido para actividades familiares y no formales el uso de una lengua criolla de base léxica inglesa, cuyas características más sobresalientes se presentan a continuación.

LA LENGUA CRIOLLA 69

La lengua de superestrato de este criollo, como ya se ha mencionado, es el inglés. No hay tanta claridad en lo que se refiere a las posibles lenguas africanas de substrato. Los intentos de rastrear el origen de algunas palabras no provenientes del inglés. muestran una predominante presencia de lenguas pertenecientes al grupo twi; también se encuentran lexemas que se han relacionado con las lenguas o los grupos de lenguas mende, ewe, igbo/ ibo, Mandinga y otras. 70 Algunos ejemplos son:

fufu (papilla de yuca),
que podría venir del twi,
mende, ewe o ga, lenguas
cts las cuales ‘fufú’
significa papilla blanca.

konkanti (colada caliente),

que podría venir del twi,
donde la palabra ‘konkonte’
significa harina

En el plano de la morfosintaxis, el criollo sanandresano muestra la tendencia a la organización analítica, típica de los criollos. Esta lengua posee también unas marcas de tiempo, modalidad y aspecto que se anteponen al verbo, como en 71 :

im wen de work
(él/ella T A trabajar)
(él ella estaba trabajando)

mi wen gwaín go
(yo T M ir)
(yo iba a ir)

La partícula temporal ‘wen’ expresa anterioridad, ‘de’ es una de las 12 marcas aspectuales de esta lengua, que expresa duración, y ‘gwain’ es una particula para marcar la modalidad irreal, íntimamente ligada también a la noción temporal de futuro. Mientras que para la categoría de tiempo hay una sola marca (‘wen’), las categorías de aspecto y modalidad constan de un paradigma de 12 y 13 partículas respectivamente.

En el vernáculo sanandresano, como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos estativos o de estado se diferencian de los dinámicos en su comportamiento gramatical. Por ejemplo, estas dos categorías de verbos aceptan diferentes tipos de marcadores TMA (‘gat’ es un verbo estativo, ‘get’ es dinámico):

im gat jab
(él/ella tiene trabajo)

im get jab
(él/ella consiguió trabajo)

*im de gat jab 72
im de get jab

(él/ella está consiguiendo t.)

El plural (que O’Flynn prefiere llamar "colectivo" por razones de tipo semántico) se marca una sola vez por medio de la partícula ‘dem’, que se postpone al nombre pluralizado:

di bwai, (el muchacho)

di bwai dem (los muchachos)

Otras características que comparte esta lengua con la gramática de las lenguas criollas son la ausencia de distinción gramatical de género y la conservación del orden sintáctico básico sujeto-verbo-objeto en oraciones interrogativas, que se marcan con la entonación final ascendente.

La negacion se realiza por medio de la partícula no en posición preverbal:

im no kom
(él/ ella no viene/ vino)

Sin embargo, se puede reforzar a través del resto de la oración, sin que se haya podido establecer si existen diferencias funcionales entre las oraciones con una sola negación y las que tienen varias marcas negativas:

nobadi no gwain no shuo
(nadie NEG dur.ir NEG cine)
73
(nadie va a cine)

Compárese con la siguiente estructura negativa del inglés criollo de Guayana 74 :

non dag na bait non kyat
(NEG perro NEG morder NEG gato)
(ningún perro mordió a ningún gato)

En este punto el sanandresano corresponde más al patrón criollo que el palenquero, cuyo sistema de negación es algo diferente. El genitivo, al igual que en otros criollos, se expresa por yuxtaposición de los elementos nominales:

Mak fren
(Mac amigo)
(el / los amigo/s de Mac)

guot mílk
(cabra leche)
(leche de cabra)
graas piis
(pasto pedazo)
(parcela para pastar)

Las construcciones gramaticales que se acaban de presentar de manera muy sintética bastan para explicar por qué el sanandresano no puede ser considerado como una simple variedad dialectal del inglés o un "inglés hablado muy rápido" (como lo describen muchos de sus hablantes): las diferencias estructurales con la lengua de superestrato son demasiado importantes y su tipología criolla es clara 75.

ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS

La realidad lingüística y social en la isla de San Andrés es muy compleja. La irrupción del español en un panorama ya dividido por la relación diglósica entre el inglés estándar y el criollo, crea nuevos conflictos culturales, pues la presencia continental es sentida como una imposición.

La influencia de la lengua española no siempre fue tan significativa como en la actualidad. El primer intento de introducir el español como medio de educación formal se remonta a 1926, año en que "(...) los Josephite Fathers, sacerdotes católicos ingleses e irlandeses, fueron reemplazados por Capuchinos españoles con la llegada de la Misión Católica (...)" 76 Esta medida no tuvo mucho éxito, ya que la totalidad de la población hablaba lenguas diferentes del español: aquellos que habían recibido educación formal hablaban inglés estándar, los que no tuvieron escolarización hablaban el criollo. Es sólo después de la apertura del Puerto Libre en 1953, cuando la inmigración (primero incipiente y luego masiva), de colombianos del interior posibilito la imposición del castellano en las escuelas, lo cual ha tenido como consecuencia el debilitamiento del inglés estándar e indirectamente el fortalecimiento del criollo.

En la actualidad coexisten las tres lenguas en la isla, cada una con estatus y funciones diferentes. Los miembros de más edad en la comunidad hablan inglés en situaciones formales (como el culto protestante, las reuniones comunales, etc.) y con extranjeros angloparlantes; y, en situaciones informales de la vida cotidiana, hablan el inglés criollo. Los que tuvieron acceso a la educación formal hablan inglés en todo tipo de situaciones. El español desempeña un papel muy marginal en este grupo generacional.

Los miembros jóvenes de la comunidad usan generalmente el criollo en conversaciones familiares y demás contextos informales, el inglés en las situaciones formales ya mencionadas, y el español para el trato comercial con colombianos continentales así como para la comunicación en las áreas de la administración pública y la escuela. Los isleños que realizaron estudios superiores en el continente hispanoparlante, a su regreso por lo general evitan el uso del inglés (por considerar que no lo hablan con la propiedad digna de un profesional) y del criollo (por considerarlo inculto) 77 .

El inglés estándar es indudablemente la lengua de prestigio para los sanandresanos. Ante el español las actitudes son ambiguas, puesto que, si bien es cierto que esta lengua es indispensable para lograr movilidad en la escala social, la manera en que fue impuesta ha generado una reacción de rechazo en sectores la comunidad raizal.

La lengua criolla, a pesar de ser la más hablada y la mas "intima" además de constituir la más autóctona expresion cultural, "(...) ha sido tradicionalmente estigmatizada, despreciada como una forma degenerada (entiendase: "africanizada" o "bastardizada") del apreciado inglés británico que hablaban sus amos" 78 .Los especialistas que han intentado estudiar esta lengua han encontrado una resistencia de parte de los propios nativos isleños a aceptar que se trata de una variedad lingüística diferente del inglés: "Incluso hay quienes prefieren pensar que es un "broken English", i.e. un inglés mal hablado, a admitir que es una lengua propia" 79 Este prejuicio lingüístico de evidentes raíces sociales y étnicas, que seguramente proviene de los primeros colonos británicos y se ha filtrado a la comunidad sanandresana, se ve reforzado hoy en día por los colombianos del continente, que descalifican el criollo designándolo con el término despectivo de "patois".

Ante esta situación no es sorprendente que los grupos que se han organizado en los últimos años para luchar por la recuperación de los valores culturales del archipiélago, hayan decidido propiciar la inclusión del inglés estándar, y no la del inglés criollo, en su programa de Etnoeducación. Mas allá de la discusión sobre la pertinencia (o la no pertinencia) de enseñar la lengua criolla en la escuela, es de crucial importancia para el afianzamiento de la identidad isleña el reconocer en la presencia de su inglés criollo un testimonio de su creatividad y un producto de su historia multiétnica.

BIBLIOGRAFÍA

ARRÁZOLA, Palenque, primer pueblo libre de América. Historia de las sublevaciones de los esclavos de Cartagena. Cartagena. Ediciones Hernández, 1970.

BICKERTON, D., Roots of Language. Ann Arbor, Karoma, 1981

- "Kreolensprachen". Spektrum der Wissenschaft, 110-118, 1983.-"The language bioprogram hypothesis". The Behavioral and Brain Sciences,7,173-221, Cambridge University  Press, 1984.

BICKERTON, D. & ESCALANTE,A.,"Palenquero: A Spanish-based Creole of Northern Colombia". Lingua 24, 254-267, 1970.

BOLLÉE, A.,, "Pidgins und kreolische Sprachen". Studium Linguistik, 3, 48-76. Kronberg, Skriptor,1977.

CASTILLO, N. DEL,   Esclavos Negros en Cartagena y sus aportes léxicos. Bogotá, Caro y Cuervo, 1982.
- "El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque". Thesaurus. XXXIX, 80-169. 1984.

DITTMAN, M,. El criollo Sanandresano, Lengua y Cultura. Cali, Universidad del Valle, 1992.

EDWARS, J., "African influences on the English of San Andres Island, Colombia" Pidgins and Creoles, Current Trends and prospects. Washington, Georgetown University Press, 1970.
-Social Linguistics on San Andres and Providence Islands. Tesis doctoral, Universidad de Tulane, 1970

ESCALANTE, A, Notas sobre el palenque de  San Basilio, una comunidad negra de Colombia. Barranquilla, Universidad del Atlántico, 1954.

FRIEDEMANN, N.DE,"Palenque de San Basilio, historia y organización social". Lengua y Sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogotá, Caro y Cuervo, 1983.

FORBES, O., "La situación sociolingüística del archipiélago de San Andrés y Providencia". Cifuentes, A. (ed.) La participación del negro en la formación de sociedades latinoamericanas. Bogotá, Canal Ramírez-Antares, 1987.

GRANDA, G. DE, "La tipología "criolla" de dos hablas del área lingüística hispánica". Thesaurus 23, 193-205.

HALL, R.A., Pidgin and Creole Languages. Ithaca, Cornell University Press,1966

HOLM, J., Pidgins and creoles.Cambridge University Press, 1988

LEWIS, A., A Descriptive Analysis of the Palenquero Dialect. Tesis inédita, UCLA, 1970.

MEGENNEY, W., El Palenquero, un Lenguaje Post- Criollo de Colombia. Bogotá, Caro y Cuervo, 1986.

MONTES, J.J, "Sobre el habla de San Basilio de Palenque". Thesaurus 17, 446-450, 1962.

O’ FLYNN DE CHAVEZ, C - , Tiempo, Aspecto y Modalidad en el criollo Sanandresano.  Bogotá, Universidad de los Andes, CCELA, 1990.

PATIÑO ROSSELLI, C., ‘‘El habla en el Palenque de San Basilio". Lengua y sociedad en el palenque de San Basilio. Bogotá. Caro y Cuervo, 1983

- "Las lenguas criollas: Encuentro de dos mundos". Presencias y Ausencias culturales. Bogotá, Coprodic., 1993.

SCHWEGLER, A., "Notas etimológicas palenqueras: ‘casariambe’,‘tunganá’, ‘agué’, ‘monicongo y otras voces africanas y pseudoafricanas". Thesaurus XLIV,1, 1-28, 1989.

-"‘Abrakabraka’ ‘suebbesuebbe’, y otras voces palenqueras: sus orígenes y importancia para el estudio de dialectos afrohispanocaribeños", Thesaurus XLV, 3, 690-731, 1990.

-"Zur Problematik der afroportugiesischen Kontaktsprache in Amerika- Neues aus Palenque de San Basilio (Kolumbien)". Lusorama 15, 54-79. Frankfurt, 1991a.

-"Negation in Palenquero: Synchrony". Journal of Pidgin and creole Languajes 6:2, 165-214,199 1b.

-"Future and conditional in Palenquero". Journal of Pídgin and  Creole Languages 7:2, 223-259, 1992.

- "Subject Pronouns and Person/ Number in Palenquero". Byrne, F./Holm, J. (eds.): Atlantic meets Pacific. Amsterdam, John Benjamins, 145-161, 1993.

STEWART, W.A., "Creole languages in the Caribbean" Study  of the role of second languajes in Asia, Africa and Latin America. Ed. F. Rice, Center for Applied Linguistics 1962.

TAYLOR,D., "The origin of West Indian creole languages: evidence from grammatical categories". American Anthropologist 65, 800-814, 1966.

TODD, L., Pidgins and Creoles. Londres, Boston, Routledge & Kegan Paul, 1974.

WASHABAUGH, W., "The off-shore island creoles: Providencia, San Andres and the Caymans". Holm, J. (Ed.) Central American English. Varieties of English around the World, T2. Heidelberg, Julius Groos, 157-179, 1983.

WHINNOM, K., "The origin of the European-based pidgins and creoles". Orbis 14, 509-527, 1965.

Continuar.

Regresar al Indice.

68 .O’Flynn de Chaves, C., Tiempo, Aspecto y Modalidad en el   Criollo Sanandresano. Bogotá, Universidad de los Andes, CCELA, 1990, p. 17. (Regresar a 68)

69. Los siguientes investigadores han realizado estudios lingüísticos sobre el criollo sanandresano: Edwars(1970), Washabaugh (1983), O´Flynn de Chaves (1990) y Dittman (1992), Ver bibliografía completa en la lista final (Regresar a 69)

70. Veáse Dittman, M., El Criollo Sanandresano, Lengua y Cultura. Cali, Universidad del Valle, 1992.(Regresar a  70)

71. Todos los ejemplos del sanandersano siguientes, asi como los análisis gramaticales que se exponen, son tomados de O´Flynn, ob.cit. que constituye el estudio más detallado sobre la gramática de esta lengua. (Regresar a 71)

72. El signo * se usa para marcar construcciones agramaticales. (Regresar a 72)

73. La particula 'gwain' se puso en este contexto como durativo de verbo "ir". (Regresar a 73)

74. Tomado de Bickerton (1981), ob. cit., p. 66.(Regresar a 74)

75. Para un análisis detallado de la gramática de esta lengua, véase O’Flynn, ob. cit..
(Regresar a  75)

76. O’Flynn, ob. cit.., p. 19.(Regresar a 76)

77. Veáse O’Flynn, ob. cit.. p. 20 (Regresar a 77)

78. O´Flynn, ob. cit.. p,20 (Regresar a 78)

79. O’Flynn. ob. cit., p. 21. (Regresar a  79)